wtorek, 3 marca 2020

ЎЎЎ 2. Іван Ласкоў. Дыплёмная праца. Ч. 2. Койданава. "Кальвіна". 2020.




                                                                            СТАТЬЯ
                                        В НЕОТШЛИВОВАННОМ ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА
    Рассматривая первую книгу В. Коротича, изданную на русском языке, Н. Сотников в статье «Не узнаю поэта в переводе» («Литературная газета», 21. Х - 1970) говорит: «Близость наших языков, их родственность, открывают большие возможности для переводчика: зачастую можно сохранить авторскую рифму, всегда – ритм, трудно, но заманчиво добиться напевности, мягкости украинского оригинала, некоторые слова стоит перенести из одного языка в другой, не переводя».
    После всего, что было сказано за последнее столетие (в том числе такими авторитетами, как Н. А. Некрасов и М. Ф. Рыльский) о трудностях перевода о близких языков, утверждение о «больших возможностях» звучит настолько легковесно, что можно было бы с ним и не спорить. К тому же на той же странице газеты В. Огнев дает Н. Сотникову достойный ответ. Однако, к сожалению, «теоретическое положение» Н. Сотникова давно и в широких масштабах применяется не практике.
    В чем заключаются «больше возможности», о которых говорит Н. Сотников? В том, что «зачастую можно сохранить рифму, всегда - ритм... некоторые слова... перенести из одного языка в другой, не переводя. Фактически же первое и второе осуществляется за счет третьего: ритм и рифма оригинала (особенно это касается рифмы) очень часто сохраняются благодаря беспереводному переносу слов из одного языка в другой.
    К чему это приводит, я хотел бы проиллюстрировать на примере нескольких книг белорусских поэтов, переведенных на русский язык за последние годы. Ни для кого, пожалуй, не секрет, что в области перевода белорусских стихов у русских стихотворцев меньше всего удач, и читательская публика не открыла для себя ни одного белорусского современного поэта такой величины, как Э. Межелайтис или Р. Гамзатов.
    Не собираюсь составлять табели о поэтических рангах. Это и невозможно, да и не к чему. Хочу только засвидетельствовать со всей ответственностью, что у белорусов есть настоящая большая поэзия - к сожалению, не переведенная, несмотря на обилие переводимых книг.
    У нас много говорят о переводе с подстрочника, о его вынужденности, о его недостатках. Белорусской поэзии как будто повезло: ее переводят с оригинала. Действительно, зачем подстрочник, если текст в большинстве случаев понятен даже без словаря? Увы, читая многие переводы, ловишь себя на сожалении, что перед глазами переводчика был оригинал, а не квалифицированный, добросовестный подстрочник. Ведь если бы переводчик видел перед собой, скажем, слова: «рожь», «кажется», «когда», «родник», «болезнь», «прильнуть» и т.д., а не «жыта», «здаецца», «калі», «крыніца», «хвароба», «прытуліцца», то стал ли бы он пересыпать свой перевод такими диалектизмами, просторечиями и устаревшими словами, как «жито», «сдается», «коли», «криница», «хвороба», «притулиться»? скорее всего ему, как человеку, мыслящему современным литературным языком, они бы и в голову не пришли.
    Пусть не поймут меня так, будто я ратую за подмену оригинала подстрочником. Просто я позволил себе горько пошутить. Ну, а если серьезно, то речь идет о необходимости глубокого и всестороннего знания переводчиком переводимого языка. Более того - знания научного.
    Наверно, никому не придет в голову переводить с французского языка, зная лишь алфавит. За переводы же с близких языков берутся многие, самонадеянно рассчитывая на интуицию и родство языков. Но это родство часто подводит.
    Вот, скажем, читаю я в журнале «Неман» (1970 г., № 7) переведенные стихи С. Гаврусева:
                                                   Прилетев, и, забравши с постелью,
                                                   Развернулся, аж искры с подков.
                                                   Суматошно сороки взлетели,
                                                   Отступили деревья с боков.
    Я точно помню, что это четверостишие переписано почти буквально. Вот оригинал:
                                                   Прыімчаў, і, забраўшы з пасцеллю,
                                                   Развярнуўся, аж іскры з падкоў.
                                                   Палахліва сарокі ўзляцелі,
                                                   Адступіліся дрэвы з бакоў.
    Что же мешает восприятию русского адеквата? Не то ли, что это адекват лишь формальный, кажущийся, а не действительный?
    В самом деле, белорусское «забраўшы» переведено как «забравши». Но если в белорусском языке это деепричастие вполне нейтрально, то в русском оно имеет некий просторечный оттенок.
    Частицы «аж» в русском литературном языке нет. И, наконец, последняя строка перевода. С чьих боков отступали деревья? По-белорусски здесь – обочины, стороны дороги. Поддавшись гипнозу – близкого, но чужого языка, переводчик попал в самую обыкновенную ловушку.
    На той же странице журнала тот же переводчик (В. Гордейчев) попадает в новую ловушку: оставляет непереведенным слово «чуешь», что по-белорусски означает «слышишь». Таким образом лирический герой стихотворения в переводе оказался перед задачей чуять тиканье часов...
    Еще М. Ф. Рыльский писал о такого рода опасностях, подстерегающих переводчика с близкого языка. Существует даже ряд дежурных примеров, приводимых в курсах теории художественного перевода - ну, скажем, польское «урода» (красота). Число таких совпадающих лексем в польском и русском языках достигает многих тысяч. Эта картина легко объяснима, если принять во внимание общее происхождение и раздельное существование славянских языков. Часть форм совпадает случайно, в результате действия законов фонетического развития. Такие эпизоды бывают и в пределах одного языка - омонимия (например, русское «ключ»: и родник и металлический стержень для отпирания и запирания замка и т. д.). Бывает и наоборот - одно и то же слово приобретает в разных языках различные значения благодаря иному осмыслению. Взять хотя бы те же русское «урод» и польское «урода». У них общий корень – родиться. Но уродиться можно и красавцем» и уродом. Русский язык принял одно значение, польский – другое.
    Много таких ловушек для русского переводчика и в белорусском языке. Они еще опаснее, ибо противоположность значений, легко обнаруживаемая, здесь редка. Гораздо больше полутонов значения, его оттенков, уводящих переводчика в сторону.
    Белорусско-русская омонимия начитается уже с предлогов. Например, белорусский предлог «у» не совпадает по значению с «у» русским и должен переводиться как «в»: «у горадзе» - «в городе». Правда, здесь ошибиться трудно: смысл подсказывается окончанием. Ну, а если попадется словосочетание «у дзяжы»? Не переведут ли его «у дежи»?
    Это отнюдь не риторический вопрос. Ошибки в переводе предлогов нередки.
    Белорусский предлог «да» может переводиться как «до». Но гораздо чаще ему соответствуют русские «к», «в», «на»: «іду да брыгадзіра» - «иду к бригадиру», «падобны да бацькі» - «похожий на отца». а вот строки из стихотворения А. Вертинского, переведенного Г. Куреневым:
                                                    «Сделай, Костенька,
                                                                                      самую малость:
                                                   Подскочи как-нибудь до двора».
    Г. Куренев может возразить, что это «до двора» находится в прямой речи, что он хотел сохранить речестрой белорусской крестьянки. Но в таком случае надо было весь ее монолог оставить непереведенным. А так получалось, что старушка просит Костеньку не зайти к ней, а только «подскочить до двора».
    Совершенно непонятно звучат в переводе Г. Пагирева следующие строки А. Пысина:
                                                   От беды - до соленой воды,
                                                   От соленой - до облачной пены.
                                                   Сутки лета в быстрой езды
                                                   Просветили меня, как рентгены.
    Но стоит выяснить, что пагиревские «до воды» и «до пены» - непереведенные «да вады» и «да пены» А. Пысина, как все становится на место:
                                                   От беды - к соленой воде,
                                                   От соленой - к облачной пене.
    Не всегда совпадают белорусский предлог «з» и русский «с» о чем красноречиво говорят следующие строки из книги Н. Гилевича: (пер. А. Прокофьев):
                                                   Край мой белорусский, край!
                                                   Дай ты мне напиться, дай!
                                                   Той воды дубравной
                                                   С той криницы вечной...
   Как видим, гипноз близости языков увел в сторону от грамматических норм даже такого опытного мастера, как А. Прокофьев.
    Но оставим предлоги и перейдем к более существенному: глаголам, наречиям, существительным и т.д. Здесь нас тоже ждет много интересного. Для начала приведу маленький словарик, который при желании можно расширить.

    Если бы даже кто-то был в состоянии составить исчерпывающую таблицу этих омонимов, то, как видим, запомнить ее было бы недостаточно. Положение осложняется тем, что некоторые слова переводятся так и этак. Сколько было уже путаницы при переводе слов «зорка», «зоры»! Мне приходилось встречать первую строку романса М. Богдановича, переведенной следующим образом: «Зорька Венера взошла над землею». В том же переводе А. Прокофьева, отрывок из которого уже приводился, можно прочесть:
                                                   Край мой белорусский, край!
                                                   По тебе пройтись мне дай!
                                                   На твоем просторе
                                                   По тропинкам росным.
                                                   Вечером при зорях,
                                                   Поутру при солнце...
    И здесь сработала ловушка: звезды («звезды») оригинала превратитесь в зори. Строка же потеряла смысл, ибо вечерем больше одной зори не бывает.
    Не так заметна ошибка в переводе другого стихотворения Н. Гилевича:
                                                   Оно завещала другим, молодым,
                                                   Лугов неотцветшие краски...
                                                                                    (Пер. Г. Пагирев)
   «Краскі» оригинала – цветы. И хотя в переводе нет бессмыслицы, зато поэтическая фраза потеряла конкретность.
    А вот как начинается в переводе Г. Пагирева стихотворение А. Пысина «Гул вакзалаў у шкляным блакіце» («Гул вокзалов в стеклянной голубизне»):
                                                   Гул вокзалов. Облака в зените.
                                                   Бесконечность рельсов познаю.
    У Пысина - тоже «пазнаю», но здесь оно означает «узнаю». В словаре можно найти и тот вариант, которым воспользовался Г. Пагирев, но в контексте стихотворения он неуместен. Стихотворение это - не о познании, а скорее об узнавании, воспоминании.
    Не правда ли, странно встретить слово «хвоя» во множественном числе, да еще в таком сочетании: «зеленые иголки хвой». Ведь хвоя – это и есть иголки. Появилась же эта неточность благодаря непонятному оригиналу: «хвоя» по-белорусски – сосна. Это тоже из книги А. Пысина «Меридианы» (пер. Г. Пагирев).
    Там же: «Первое поле не вздыбил сохою, первых дерев не посек» (Вспоминаешь некрасовское: «Отечески посек его, каналью!). Нужно бы «не срубил». Опять подвел омоним.
    А вот В. Тарас, переводя книгу С. Гаврусева, оставил «звоночек». Так у него и получилось: вместо «колокольчики» - «звоночки льна».
    Теперь предлагаю вниманию читателя словарик № 2.

    Как видим, в этой таблице собраны слова, которые можно переводить двояко, причем оба перевода не только близки по значению, но и входят в литературную лексику. Разница между ними та, что одна половина слов нейтральна, а вторая - экспрессивно окрашена: это преимущественно слова «высокого стиля», причем экспрессивно окрашены слова, совпадающие с белорусскими. Они-то, как правило, и используются переводчиками.
    Казалось бы, это не так уж и плохо: переведенным стихам придается благородное, возвышенное звучание. Но познакомимся с этим явлением поближе.
    Конечно, совершенно правильно «дрэва жыцця» А. Вертинского Г. Куренев переводит как «древо жизни». Здесь точно уловлено философское, небытовое содержание словосочетания: «дерево жизни» здесь не годится. Но через несколько страниц в той же книге («Возвращение») находим:
                                                   «Голодной жаждой горят мои очи...»
    Очи, отнесенные к самому лирическому герою, звучат высокопарно, напыщенно, что совершенно несвойственно А. Вертинскому.
    В переводе С. Евсеевой из А. Вертинского очи оказались... у волка.
    Еще, наверно, ни один переводчик с белорусского не перевел слова «конь» как «лошадь», хотя именно «лошадь» совпадает с белорусским конем не только по семантике, но ж по стилистической окраске. Конечно, все зависит от контекста. В иных случаях переводчик может воспользоваться и словом «конь». Но, увы, используется оно слишком часто. Бот строка из А. Пысина:
                                                   И вот меня дорога снова
                                                   Уводит в бесконечность дня.
                                                   Я, как на мамонта живого,
                                                   Гляжу на рыжего коня.
                                                                                     (Пер. Г. Пагирев)
    Здесь автору хотелось сказать, что лошади вымирают (кстати, в оригинале дорога – «бескопытная»), что обычная лошадь с некоторых пор поражает его, как воскресший мамонт. Потому и эпитет этой лошади он подбирает самый будничный: «рыжая». В переводе возвышенный оттенок слова «конь» вступил в противоречие с этим эпитетом и затушевал авторскую мысль.
    Стихотворение переводчик заканчивает так:
                                                   Земля в черемухе и мяте –
                                                   Взвивайся ввысь, глубоко сей!
                                                   Сосна окликнула, как мати,
                                                   Протяжно, глухо:
                                                    «Алексей»...
    «Маці» - по-белорусски «мать». Вряд ли можно согласиться с переводчиком, оставившим это слово без перевода. «Мати» в русском языке настолько устарело, что даже непонятно. Плохо и «окликнула» на месте «паклікала», то есть «позвала» оригинала.
    Наконец, словарик № 3.

    Если во второй таблице кальки с белорусского находились хотя бы в сфере литературного языка, то здесь они — преимущественно диалектизмы либо просторечия. Таких случаев - большинство из всех рассмотренных нами. Нетрудно заметить, что, уклоняясь от точного перевода, переводчик сообщает тексту областнический, просторечный, деревенский характер. Сглаживаются существенные: различия между переводимыми поэтами: все они, как правило, выглядят стилистическими близнецами. Переводя с белорусского языка, стихотворцы словно начисто забывают богатейшую русскую синонимику, строка их, как завороженная, топчется вокруг белорусского слова, белорусского ударения, рифмы.
    Многих, наверное, удивит, почему я включил в этот список слова «жито» и «хата». сначала о «хате». Белорусская хата никакими внешними атрибутами не отличается от русской избы, как, скажем, украинская мазанка или грузинская сакля, так что ее с полным правом русский может назвать избой. Но еще важнее, что слово «хата» существует во многих русских диалектах и для русского слуха звучит не как белорусская постройка, а как областническое, нелитературное название избы.
    Слово «жито» тоже диалектизм. Более того в рамах местностях оно обозначает различные злаки: рожь, ячмень, вообще хлеба. Белорусское же «жыта» - слово литературное, нормированное, означает оно только «рожь», и переводить его следует только так.
    За многие десятилетия перевода с белорусского на русский эти слова (как и «конь», о котором я уже говорил) очень редко переводились надлежащим образом. Сложилась определенная традиция, которую сломать достаточно трудно. Но сделать это необходимо. За пятьдесят лет своего существования белорусская советская поэзия сделала невиданный скачок в своем развитии, и если вначале в ней преобладала деревенская тематика, и в переведенные стихи эти «жито», «хата», «криница» вплеталась органично, то на новом этапе, когда белорусские поэты все смелее обращаются к наиболее общим вопросам человеческого бытия, когда идет широкий поток интимной в философской лирики, диалектизмы в переводах выглядят как серые заплаты на новом платье.
                                                   Забыто многое в жизни,
                                                   С дороги сметено и смыто.
                                                   Мне в рожь хочется войти,
                                                   Мне вечностью кажется рожь.
                                                                                       (подстрочный перевод)
    Так пишет А. Пысин. А вот как - два его переводчика:
                                                   Забито многое в пути,
                                                   Избито, сметено и смыто.
                                                   Мне в жито хочется войти.
                                                   Мне кажется, что вечность – жито.
                                                                                         (пер. И. Шкляревский)
                                                   Немало брошено в пути.
                                                   И в жизни многое забыто,
                                                   Мне в жито хочется войти
                                                   И ощутить как вечность жито.
                                                                                            (пер. Г. Пагирев)
    Каким диссонансом врывается в высокий строй стихотворения это дважды повторенное «жито».
    В таблице я привел небольшую часть слов, которое калькируются почти всеми переводчиками. Бывают и кальки индивидуальные,  встречаемое не так часто. «Стежки», «гомонят», «секира» (вм. топор), «словить» («поймать»), «девчина» (девчонка»), «запалился» («загорелся»), «сторонка», «стародавний», «погорки», «годов» («лет»), «стоптать» (вм. «растоптать»), «потиху», «дубровы», «позаросло» - все это взято из книги Н. Гилевича «Голубиная криница», переведенной группой ленинградских поэтов.
    А вот Г. Пагирев постарался придать А. Пысину украинский акцент: дважды в книге «Меридианы» повторяются «зозули», встречается «Днипро». Вот беглый список скалькированных им слов: «жниво», «жнитво», «бабули», «елок» («елей»), «жердок» («жердей»), «Летошние» («прошлогодние»), «ставок», «гомонливый», «смеряна» (вм. «измерена»), «не ведаю» («не знаю»), «дурели» («озорничали»), «опричь». А вот из сборника С. Гаврусева «Отправление в полет» (пер. В. Тарас): «небокрай», «расхристанный», «кат» («палач»), «хлопцы», «порошить» (о дожде), «поветь», «мова» (язык, речь), «хвалько» («хвастун»), «плотка» («плотва»), «веселка» («радуга»), «приблуда», «шалопутный», «припевка» («частушка»), «оброть», «батька» («отец»), «мажара»...
    Калькированию подвергается не только лексика, но и грамматические формы и конструкции.
    Особенно распространена ошибка, связанная с отсутствием в белорусском языке краткой формы прилагательного и выражением предиката полной формой.
                                                    «От зари он червонный
                                                   Иль нагрелся от рук?»
                                                    «Ты не удивляйся, что червонный.
                                                   Восемь пуль — весь кровушкой  истек».
                                                                                          (Пер. И. Шкляревский)
                                                   Ну, а разве были мы сухие
                                                   На любой из смертных переправ?..
                                                                                           (Пер. Г. Пагирев)
                                                   А он не идет, он мертвый.
                                                                                           (Пер. Г. Куренев)
                                                   Так будь же ты навек благословенный!
                                                                                           (Пер. О. Шестинский)
    Во всех подчеркнутых случаях переводчик должен был использовать краткую форму: «красен», «сухи» или «сухими», «мертв», «благословен». Тогда все стало бы на место и не ощущалась бы пропажа сказуемого.
                                                   Плачет ребенок,
                                                   Сказать ничего не может,
                                                   И мы глядим на него с тревогой,
                                                   С болью глядим на него:
                                                    «Какое же ты безъязыкое!
                                                   Какое беспомощное и глупенькое...»
   Кто не это безъязыкое, беспомощное и глупенькое «оно»? Это «дзіця» оригинала, переведенное правильно: «ребенок». Но вот согласовать род определяемого и определений переводчик Г. Куренев не решился*
    Сплошь и рядом в переводах калькируются белорусские ударения. «дедà», «вербà», «стоять на смèрть», «ценý», «в нóчи», «на ворóтах», «окóн», «из лèсу»... Такая акцентировка рассыпана по страницам переводов щедрой рукой.
    Теперь позволю себе вернуться к началу моего исследования и напомнить читателю слова Н. Сотникова о том что родственность языков дает «большие возможности» для сохранения авторской рифмы. Что ж, во имя этого сохранения делается многое. Так в переводах Г. Пагирева из А. Пысина более половины всех употребленных им калек - в рифме. То же самое и с книгой С. Гаврусева, переведенной В. Тарасом. А в сборнике А. Вертинского, переведенном Г. Куреневым, более 80%.
    Калькирование белорусской языковой стихии приводит к тому, что в одних случаях стиль необоснованно повышается, а в других - так же необоснованно снижается, в третьих - уходит в сторону. И все эти случаи могут оказаться в одром стихотворении.
    Говорят, что перевод — зеркало оригинала. Но что можно увидеть в неровном, неотшлифованном, с бугорками и вмятинами зеркале?..
                                                                     ************
                                                                          ОТЗЫВ
                                       К  ДИПЛОМНОЙ РАБОТЕ СТУДЕНТА V КУРСА
                                        ЛИТЕРАТУРНОГО ИНСТИТУТА ИМ ГОРЬКОГО
                                                              ИВАНА ЛАСКОВА
    Дипломная работа Ивана Ласкова, выпускника Литературного института им. Горького, состоит из трех частей: перевод стихотворений белорусских поэтов, собственных стихотворений и статьи о состоянии перевода белорусской поэзии на русский язык.
    Иван Ласков, бесспорно, одаренный поэт. Он пишет на русском языке, хорошо знает белорусский язык и белорусскую поэзию. Этим и объясняется творческая индивидуальность молодого поэта. Он уже зарекомендовал себя страстным пропагандистом белорусской поэзии, мастером переводческого цеха. Его переводы часто печатались в журнале «Неман», а также во многих периодических изданиях Москвы. Учеба в Литературном институте дала ему хороший заряд профессионального мастерства, понимания тонкого и сложного ремесла перевода. А его обращение к теории перевода отнюдь не случайное явление. В этом смысле показательна его статья «В неотшлифованном зеркале перевода, в которой он проявил глубокое понимание сущности перевода, применительно к языкам родственным, близким в лексическом и стилистическом отношениях. Наблюдения и выводы, сделанные им на основе живой практики издательского дела и конкретного анализа качества перевода, заслуживают серьезного внимания.
    Глубоко, обстоятельно анализирует он переводы В. Гордейчева, Г. Пагирева, Г. Куренева и других. Причем, анализирует критически, доказательно. Он поставил своей задачей не просто рассмотреть неудачи того или иного переводчика, но и выяснить, в чем суть просчетов переводчиков, показать, на чем они споткнулись. Аналитический метод И. Ласкова убеждает, будит мысль, заставляет задуматься над большими проблемами искусства перевода.
    Глубоко верен его проницательный и смелый вывод о традициях и новаторстве в переводе белорусской поэзии на русский язык.
    За пятьдесят лет своего существования, - пишет И. Ласков, - белорусская советская поэзия сделала невиданный скачок в своем развитии, и если вначале в ней преобладала деревенская тематика, и в переведенные стихи эти «жито», «хата», «криница» вплетались органично, то на новом этапе, когда белорусские поэты все смелее обращаются к наиболее общим вопросам человеческого бытия, когда идет широкий поток интимной и философской лирики, диалектизмы в переводах выглядят как серые заплаты на новом платье» /стр. 88/.
    Оригинальным кажется мне и другое тонкое наблюдение И. Ласкова - это о сохранении авторской рифмы. Он видит просчет ряда переводчиков с белорусского в калькировании рифм, ударений. В переводах Г. Пагирева из А. Пысина более половины употребленных им калек - в рифме, пишет И. Ласков. Это очень точный диагноз «болезни» переводчика, и И. Ласков аргументировано доказывает, в чем состоит просчет переводчика.
    Статья эта обладает и другими достоинствами. Можнолишь поспорить с автором статьи вот в чем. И. Ласков пишет: «Ни для кого, пожалуй, не секрет, что в области перевода белорусских стихов у русских стихотворцев меньше всего удачь, и читательская публика не открыла для себя ни одного белорусского современного поэта такой величины, как Э. Межелайтис или Р. Гамзатов» /стр. 77./. Ошибочность мнения И. Ласкова  состоит в том, что даже сами белорусы не назовут своего белорусского Межелайтиса, так как такового не существует в белорусской поэзии со дня ее зарождения, подобно тому, как в Литве или в Дагестане нет литовского или аварского Василия Быкова. Нет и только. Даже в те времена, когда белорусскую поэзию переводили Михаил Исаковский, Сергей Городецкий, Александр Прокофьев и Николай Рыленко они не открыли русскому читателю белорусского Байрона или белорусского Твардовского, Межелайтиса и т. д. Надо отрешиться от того ложного мнения, что переводчик открывает какие-то сметило в поэзии. Это верно лишь при том условии, если это светило поэзии или прозы появилось на родном языке. По собственному опыту я могу сказать это с достаточной убежденностью. Никогда русский читатель не знал бы и не любил бы Василия Быкова, не пиши Быков так талантливо на родном языке. Переводчик «открывает» талант постольку, поскольку он, этот талант, как явление в литературе, возникает на родном языке.
    Это мое частное замечание, и оно но снижает в целом высокой оценки статьи Ивана Ласкова.
    Основной раздел дипломной работы Ивана Ласкова составляют его переводы с белорусского. Переводчик начинается с отбора материала. В этом смысле выбор произведений для перевода осуществлен И. Ласковым удачно. В фокусе его поэтического интереса оказался такой крупный поэт Белоруссии, как Алексей Пысин, такие довольно известные поэты, как Нил Гилевич, Степан Гаврусев, Алексей Русецкий и талантливые представители молодого поколения белорусских поэтов, как, Анатолий Вертинский и Микола Федюкевич. Это настоящие поэты, а переводить настоящего поэта всегда приятно и почетно. Поэты эти разные, со своим почерком и стилем, со своим видением и пониманием жизни и искусства. Для Ивана Ласкова, как он пишет в предисловии, важно было «представить лирическое крыло современной белорусской поэзии» /стр. 1./.
    Действительно среди переведенных И. Ласковым стихотворений немало лирических, но не только лирических, не чисто лирических.
    Возьмем отлично переведенное И. Ласковым стихотворение «Динамик» А. Вертинского. Это своего рода рассказ в стихах, емкое стихотворение об одинокой старушке, матери троих сыновей, которых она потеряла в войну. Единственная отрада дней ее тоскливых – радио, динамик. Оно – радио – как бы разговаривает с женщиной, утешает ее, доброй ночи желает ей... Но вот динамик испортился и старушка через все село идет к радисту Косте. А у того сын родился. На женщину нахлынули воспоминания... Она понимает, что Костя занят, не просит его зайти к ней и отремонтировать динамик.
    Стихотворение это сильно своей, если хотите, гражданственностью, большой человечностью и пониманием сложных явлений жизни. Иван Ласков сохранил повествовательный тон автора, нашел точные и веские слова для раскрытия образа матери-героини. Этот героизм белорусской женщины – в подтексте, а в быту она показана простой, заботливой и умной белорусской женщиной.
                                                   Подошла бабуся, поохала,
                                                   Постучал пальцем сухим,
                                                   Походила вокруг да около:
                                                    - Что это сегодня с ним?
    Все здесь вроде бы разговорно, просто, но и в то же время зримо, картинно: и беспокойство женщины, и ее физическое состояние – «постучала пальцем сухим» - и так удачно найденный венчающий строфу вопрос: «Что это сегодня с ним?»
    Так же вразумительно раскрывается образ этой женщины и у радиста Кости. До слез волнует рассказ женщины о своих сыновьях. Для каждого она находит свое, идущее из глубины материнской души, слово: «Голосишко мой серебряный», «старший был молчальником» и т.д., и переводчик донос до читателя эту суровую правду о матери, о ее сегодняшних заботах и думах.
    Единственное замечание в адрес переводчика: надобно бы, очевидно, найти другое слово в выражении "Загубили его в воину» в короткой реплике матери слово «загубили» не раскрывает судьбы ее младшего сына. Кто загубил: немцы, полицейские? Само это слово как бы требует дополнения, а его то и нет.
    В остальном перевод сделан добротно, профессионально.
    На таком же уровне сделаны и переводы стихотворений А. Пысина, Н. Гилевича, С. Гаврусева, А. Русецкого, М. Федюковича.
    Вот еще один из примеров творческого отношения переводчика к оригиналу. Речь едет о небольшом стихотворении «Путь Гастелло» А. Пысина. Почему-то в переводе это стихотворение дается без авторского названия. Это тоже отнюдь не чисто лирическое стихотворное. Приведем полный перевод его и сравним с оригиналом.
                                                   А я лучистый Млечный Путь
                                                   Переименовал бы смело.
                                                   Пускай отныне навсегда
                                                   Зовется он Путем Гастелло:
                                                   Чтоб люди всех материков,
                                                   Взглянув на небо, вспоминали,
                                                   Какими мы путями шли,
                                                   Когда пути им пролагали.
   В этом небольшом стихотворении много ласковского, но от этого стихотворение ни потеряло своей значимости. Алексей Пысин говорит: а я Млечный Путь «назвал бы просто»... Иван Ласков переводит: «переименовал бы смело». Есть в этом и смелость переводчика, он не копирует автора, а как бы шире смотрит на вещи.
    Строка «Чтоб люди всех материков» тоже принадлежит И. Ласкову. У автора «........».
    Думается, сегодня только так и следует смотреть на подвиг Гастелло, на подвиг всего советского народа в Великой Отечественной войне, с высоты всех континентов. И строка «Пускай от ныне навсегда» весомо вплетается в ткань стихотворения А. Пысина. Переводчик избегает калькирования, предложения авторской мысли.
    В переводах И. Ласкова обнаруживается умение найти великое русское слово или словосочетание когда речь идет о красивой любви, о родной природе, о девушке: «И даль полей антоновками пахнет», «Меня не спрячут ни овес, ни греча» /28/. «И в любви хоть раз пересоли» /32/, «Пол скорехонько подмела» /35/, «Слезы лить под белою ветлою» /20/...
    Удачны переводы и лирических стихотворений «Удел», «Над водой стрижи просвистали», «Явись» мой новый день», «Давний гул вокзалов и событий» А. Пысина, «Какие яблоки», «Я приду весною белой», «В саду вечернем, саду зеленом», «Гроза кричала в спину мне» С. Гаврусева, «Синяя пуща», «Возьми под зонтик мокрого меня» Н. Гилевича, «Печаль садится на мои ресницы» и «По острому жнивью» М. Федюкевича. Переводы этих стихотворений сделаны на высоком профессиональном уровне. Из оригинальных стихотворений И. Ласкова особо хочется отметить: «Ты, как волна», «Щурю глаза от ветра», «Я чувствую себя большим и сильным», «Земля заводского двора» и «Женщина за длинным гробом плачет». В них И. Ласков проявил себя настоящим поэтом, умеющим передать и тончайшее движение мысли, и создать картину природы, и выразить душевное состояние человека.
    Дипломная работа И. Ласкова заслуживает высокой оценки.
    М. Горбачев.

                                                     ИВАН АНТОНОВИЧ ЛАСКОВ
             (19 июня 1941, Гомель, БССР [СССР] - 29 июня 1994, Якутск. [РС(Я) РФ])
    Иван Антонович Ласков - поэт, писатель, переводчик, критик, историк, автор «угро-финской» концепции происхождения белорусов. Награжден Почетной Грамотой Президиума Верховного Совета ЯАССР. Член СП СССР с 1973 г. [Также член СП ЯАССР и БССР]
    В три годы Иван самостоятельно научился читать, но ввиду материальных затруднений пошел в школу только в восемь лет. В 1952 г., после окончания 3-го класса, самостоятельно сдал экзамены за 4-й класс и был сразу переведен в 5-й. Еще из Беразяков, в которых жил до 1952 г., Ласков присылал свои корреспонденции в русскоязычную газету пионеров БССР «Зорька», хотя стихотворения и не печатали, но на письма отвечали. По инициативе редактора газеты Анастасии Феоктистовны Мазуровой Ивана в 1952 г. отправили во Всесоюзный пионерский лагерь «Артек» имени В. И Ленина, где он проучился с ноября 1953 г. по март 1953 г. Затем воспитывался в Могилевском специальном детском доме № 1, потом в школе № 2 г. Могилева, которую закончил в 1958 г. с золотой медалью.
    Поступил на химический факультет Белорусского государственного университета, который закончил в 1964 г. и при распределении пожелал поехать в г. Дзержинск Горьковской области, где работал в Дзержинском филиале Государственного научно-исследовательского института промышленной и санитарной очистки газов. В июне 1966 г. уволился и вернулся в Минск. Работал литсотрудником газеты «Зорька», на Белорусском радио. С 1966 г. обучался на отделении перевода в Литературном институте имени А. М. Горького в Москве. В 1971 г., после окончания института с красным дипломом, переехал в Якутскую АССР, на родину своей жены, якутской писательницы Валентины Николаевны Гаврильевой.
    С сентября 1971 г. по февраль 1972 г. работал в газете «Молодежь Якутии», сначала учетчиком писем, затем заведующим отделом рабочей молодежи. От февраля 1972 г. до лета 1977 г. работал в Якутском книжном издательстве старшим редакторам отдела массово-политической литературы. С лета 1977 г. работал старшим литературным редакторам журнала «Полярная звезда», с 1993 г. - заведующий отделам критики и науки журнала «Полярная звезда».
    За полемические статьи про отцов-основателей ЯАССР весной 1993 г. был уволен с работы и ошельмован представителями якутской «интеллигенции». Перебивался случайными заработками. Последнее место работы - заведующий отделом прозы и публицистики в двуязычном детском журнале «Колокольчик» - «Чуораанчык», который возглавлял Рафаэль Багатаевский.
    29 июня 1994 г. Иван Антонович Ласков был найден мертвым «в лесу у Племхоза», пригороде Якутска по Вилюйскому тракту за Птицефабрикой.
    Иосафа Краснапольская,
    Койданава







Brak komentarzy:

Prześlij komentarz