ЭДУАРД ПЕКАРСКИЙ — СОЗДАТЕЛЬ СЛОВАРЯ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА
Вряд ли можно найти в Республике Саха (Якутия) человека, который бы не знал имени Эдуарда Пекарского. Оно и не удивительно со школьных лет известно, что Пекарский был первым, кто создал словарь якутского языка, занимался его исследованием. Э. Пекарскому регулярно посвящаются различные публикации, а к 100-летию со дня его рождения, которое широко отмечалось в 1958 году, увидела свет книга «Эдуард Карлович Пекарский», состоящая из многочисленных статей и воспоминаний А еще якуты хорошо знают, что Э. Пекарский - родом из Белоруссии, о чем, кстати, мы узнали не так давно, благодаря работам Валентина Грицкевича из Санкт-Петербурга.
Родился Эдуард Карлович Пекарский 25 октября 1858 года в деревне Петровичи Игуменского уезда (сейчас Смолевичский район). Он был первенцем в семье Карла и Терезы Пекарских Хоть отец Эдуарда и принадлежал к шляхетскому роду, семья не жила в достатке. А тут случилась беда. Когда Эдуард стал только подрастать неожиданно умерла мать. Отцу пришлось отдать сына на воспитание в крестьянскую семью. Через некоторое время забрала Эдуарда к себе в Минск тетя. Благодаря ей, он овладел грамотой, научился писать и читать по-русски и по-польски.
Затем отец отправил сына на учебу в Мозырскую гимназию. Там Эдуард познакомился с двоюродным дедом и его сестрой, которые жили в полесском местечке Барбаров. Но у родственников он чувствовал себя не совсем уютно. Не в последнюю очередь из-за их скупости. Именно поэтому Э. Пекарский стал заниматься репетиторством. В 1873 году он распрощался с Мозырем и перебрался в Минск. Дело в том, что гимназию реорганизовали в прогимназию, и в ней нельзя было получить среднее образование. Но в Минске он проучился всего полгода. Отец узнал, что директором Таганрогской гимназии стал бывший директор Мозырской и отправил туда Эдуарда. Учеба в Таганроге стала для Э. Пекарского началом революционной деятельности. Кружок, в который он входил, вскоре, однако, был разогнан властями. Стали поговаривать, что всех выдал провокатор. Подозрения пали на Пекарского. Обиженный наговорами и несправедливостью, он переводится в Черниговскую гимназию, но от революционной деятельности не отказался. Э. Пекарский устраивается в швейную мастерскую, чтобы легче было вести пропагандистскую работу среди рабочих.
Несмотря на то что это занимало много времени в гимназии он учился хорошо, однако не найдя взаимопонимания с отдельными преподавателями, подал заявление об отчислении. Но к этому проявил небезразличие дед Эдуарда Ромуальд Пекарский. Договорились о том, что Эдуард будет продолжать учебу и в 1877 году он поступил в Харьковский ветеринарный институт.
Тогда же, по признанию Эдуарда Карловича, он «сразу же приобщился не столько к учебе, сколько к знакомству с новыми товарищами и скоро окунулся в студенческую среду. У большинства студентов были прогрессивные и даже революционные взгляды. Деятельность студенческих кружков целиком захватывала человека, у которого были хоть какие-то общественные инстинкты».
Особую активность Э. Пекарский проявлял в кружке, которым руководил студент медицинского факультета Дмитрий Буцинский. На формирование его взглядов большое влияние оказали политические события и в первую очередь так называемые процессы «50-ти» и «193-х», когда царизм жестоко расправился с народниками. Прошли волнения и в ветеринарном институте. Многие были арестованы. Э. Пекарский был исключен из института без права поступления в какое либо другое высшее учебное заведение. Кроме того, его заочно присудили к шести годам административной ссылки в Архангельскую губернию.
Бунтовщик через несколько месяцев «всплыл» в качестве писаря Княже-Богородицкого волостного управления Тамбовского уезда Ивана Кирилловича Пекарского. Имя и отчество поменял, чтобы не очень отличаться от местного населения. В скором времени он сблизился с агрономом Михаилом Девелем, помещиком Михаилом Сатиным, письмоводом у которого стал работать с июня 1879 г., вошел в революционное общество «Земля и воля». Когда полиция напала на след революционеров, снова ушел в подполье, получив с помощью друзей паспорт на имя помещика Николая Полунина. Скрывался некоторое время в Смоленской губернии. Поскольку им заинтересовался становой пристав, перебрался в Москву. Но все-таки Э. Пекарского выследили и арестовали.
Дело Э. Пекарского рассматривалось 10-11 января 1881 года в Московском военно-окружном суде. Осудили на 15 лет высылки и каторги. Правда, одновременно «суд постановил ходатайствовать перед Московским генерал-губернатором смягчить Пекарскому наказание высылкой на каторжные работы на заводы на четыре года». Губернатор, учитывая молодость Э. Пекарского и состояние здоровья, принял решение его просто выслать «в отдаленные места Сибири».
27 сентября 1881 года в кандалах на ногах, больной воспалением легких, которое он получил в дороге, Э. Пекарский прибыл в Иркутск. Его дальнейшая судьба зависела от генерал-губернатора Восточной Сибири. Тот распорядился отправить Эдуарда Карловича в Якутскую губернию. А 2 ноября Э. Пекарского принял сам якутский губернатор и местом поселения избрал поселок Игидейский Бутурусского улуса (теперь Алексеевский район Республики Саха), а это 230 верст на северо-восток от Якутска По приезду на место поселения Эдуарда Карловича назначили так называемым начальником междворовой станции На станции он всегда находился среди людей, но в холода его часто угнетало одиночество.
Чтобы жить (жить, а не просто существовать), необходимо было найти взаимопонимание с местным населением. Но это было проще, чем овладеть его языком. Недаром говорят: язык - душа народа. Первым учителем Э. Пекарского в изучении якутского языка стал слепой отец владельца той междворовой станции, где он работал. Старец показывал Э. Пекарскому отдельные предметы и объяснял, как они звучат по-якутски.
Вскоре Э. Пекарский узнал, что в 1858 году вышла «Краткая грамматика якутского языка» составленная епископом Дионисием (Дмитрием Хитровым). Эта грамматика была найдена и стала учебным пособием для Эдуарда Карловича. Кроме того, в руки попали и некоторые другие издания на якутском языке, выпущенные миссионерским обществом: «Евангелие», «Деяния апостолов», «Псалтырь». С этих книг он выписывал якутские слова, чтобы потом найти им русское соответствие. Пошел навстречу Эдуарду Карловичу и известный революционер П. Алексеев, который отбывал наказание за 18 верст от Пекарского. Они подружились и на конях наведывали друг друга. Петр Алексеев подарил Э. Пекарскому рукописную книгу, в которой он делал разные записи. Познакомился Эдуард Карлович и со священником соседнего поселения Дмитрианом Поповым, который также работал над составлением словаря якутского языка. Д. Попов передал ему некоторые свои записи. В руки Э. Пекарского попал и «Якутско-немецкий словарь» петербургского ученого Отто Берлинга.
На составление словаря Э. Пекарский в основном отводил зиму, так как в другое время нужно было работать по хозяйству. Не хватало денег, не хватало самого необходимого. Позже, возвращаясь в те годы, он признавался: «Часто не было письменных принадлежностей, приходилось пользоваться каждым кусочком бумаги, у которого одна сторона была чистая. Не было свечек и приходилось читать, а кое-когда и писать при свете камина, рискуя испортить себе глаза».
Еще тяжелее стало, когда умер Д. Попов. На счастье, нашлись новые помощники, среди них в первую очередь ссыльные которые, оказавшись в Якутии как и Э. Пекарский, стали считать ее второй родиной. Ананий Орлов, Николай Витошевский, Марк Натансон охотно предлагали свои переводы якутских слов. А ссыльный Всеволод Ионов, еще оказалось, сам несколько лет занимался составлением русско-якутского словаря. Свои материалы он передал Эдуарду Карловичу, а работу над дальнейшим сбором материалов продолжил под его непосредственным руководством.
Первый вариант «Словаря якутского языка» содержал 7 тысяч слов. Весть об этом уникальном труде дошла даже до Парижа. Известный языковед П. Якоби прислал Э. Пекарскому письмо, в котором спрашивал, когда этот сборник увидит свет и как его приобрести. Одновременно давал Пекарскому ряд советов.
Работая над словарем, Эдуард Карлович одновременно исследовал быт якутов, их обычаи, изучал материальную культуру. И в этом направлении находил единомышленников. Например, вместе со ссыльным Георгием Осмоловским написал статью «Якутский род до и после прихода русских», которая была опубликована в «Памятной книжке Якутской губернии».
Несмотря на окончание срока ссылки, покидать Якутию Э. Пекарский не собирался. Про это он написал в письме отцу 2 мая 1894 года: «Раньше, чем закончится издание словаря, мне нечего и думать про возвращение на Родину. Нельзя бросать работу которой отдано тринадцать лет лучшей поры жизни». В 1894-1896 годах он принимал участие в экспедиции Восточно-Сибирского отдела Русского географического общества. В 1898 году словарь, составленный Эдуардом Карловичем, вышел в Якутске. В 1900 году он нашел помощников и составил «Краткий русско-якутский словарь», который издавался дважды. В 1903 году Э. Пекарский участвовал в Нелькано-Аянской экспедиции, результатом которой стали «Очерки быта аркаянских тунгусов».
С Якутией он расстался только тогда, когда Академия наук пригласила его для завершения работы над словарем. В столицу он прибыл 14 сентября 1905 года. Пять лет работал регистратором коллекций в Этнографическом отделе Русского музея, а затем работал в Музее антропологии и этнографии имени Петра Великого при Академии наук.
Первый выпуск «Словаря якутского языка» вышел в Петербурге в 1907 году. Последний, тринадцатый, увидел свет в 1930 году. Благодаря словарю открылось настоящее богатство якутского языка - 60 000 слов! Но это был не только словарь языка в традиционном понимании. Э. К. Пекарский не просто приводил слова в алфавитном порядке, но и не обходил вниманием быт, обычаи, верования якутов, рассказывал про народные обряды. Справедливо говорит В. Грицкевич: «За 45 лет был совершен подвиг. Пекарский создал не просто словарь якутского языка, а настоящую энциклопедию всего уклада жизни народа, его материальной культуры».
А что означал словарь для самого Э. Пекарского, видно из статьи известного фольклориста М. Азадовского «Э К Пекарский», опубликованной в журнале «Советская этнография» сразу после смерти ученого (не стало Эдуарда Карловича 29 июня 1934 года). М. Азадовский рассказывает о том, как хотел привлечь Э. Пекарского к работе над одним коллективным исследованием, но Э. Пекарский давал только полезные советы, а от непосредственного участия в работе отказался «Знаете, - сказал он, - жить мне осталось немного и я должен во что бы то ни стало закончить «Словарь» - я не имею права отнимать свое время на что-нибудь другое».
К сожалению, постоянная занятость Э. Пекарского после возвращения из ссылки не позволяла ему поддерживать тесные связи с Белоруссией. Побывал он в ней только в 1906 году. В Пинске встретился с мачехой, братом и сестрой. Они жили в трудных условиях, поэтому он посодействовал об устройстве брата Осипа на службу в акцизное ведомство. Поездка же, запланированная на 1924 год, не состоялась - все свободное время забирала работа над словарем: до последних дней продолжал систематизировать материалы, в результате появилась дополнительная картотека на 15 тысяч единиц.
Куда более тесными были связи с Якутией, где его иначе, чем Адубар Хаарылыбыс (Эдуард Карлович) не называли. А один из основателей якутской литературы Алексей Елисеевич Кулаковский в 1912 г писал Э. Пекарскому «У нас не было литературы, а Ваш словарь должен послужить основанием для ее создания. Вы по-настоящему заслуживаете имя «отца якутской литературы». Без Вас не нашлось бы личности, у которой хватило бы дерзости взять на себя такую колоссальную работу, как Ваш словарь».
«Словарь...» Э. Пекарского и по сегодняшний день не потерял своего значения. Недаром в 1959 году появилось его стереотипное издание. Заинтересовались этой работой даже в Турции, где в 1945 году в переводе вышла первая его часть, которая охватывает слова от буквы А до М.
Михаил Янович, г. Минск
/Медный всадник. Литературно-художественный альманах. Приложение к газете «Земля русская». Т. 1 (10). Санкт-Петербург. 2002. С. 116-117./
Ewa Ziółkowska
POLSKI POMNIK W JAKUCKU
Wiosną 1999 r., podczas pobytu w Warszawie, Prezes Polskiego Stowarzyszenia Społecznego „Polonia” w Republice Sacha (Jakucji) Pani Walentyna Szymańska odwiedziła Radę Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa. Przyszła, by przedstawić ideę pomnika poświęconego Polakom, którzy w wyniku zesłań i deportacji znaleźli się w dalekiej Jakucji. Wystosowano też w tej sprawie oficjalne wystąpienie:
Zwracamy się do Państwa z prośbą o pomoc w budowie pomnika upamiętniającego męczeństwo tysięcy polskich zesłańców, którzy od wieków zsyłani byli do Jakucji, nad Lenę i Kołymę.
Jesteśmy Stowarzyszeniem łączącym dzieci i wnuki polskich zesłańców, którym przyszło pozostać w Jakucji, miejscu zsyłki naszych przodków. Szczęśliwie zmieniające się okoliczności pozwoliły nam, trzy lata temu, odtworzyć nasze Stowarzyszenie „Polonia" zlikwidowane przez władze komunistyczne w latach dwudziestych. Dzięki naszej inicjatywie powstała parafia katolicka, zaprosiliśmy też księdza z Polski (ksiądz Witold Bajor z Płocka).
W planach naszego Stowarzyszenia jest postawienie pomnika upamiętniającego męczeństwo polskich zesłańców oraz wielki ich wkład w zagospodarowanie Jakucji. Znalazjo to poparcie u władz Republiki i inteligencji jakuckiej. Takie nazwiska jak Sieroszewski (pierwszy etnograficzny opis Jakutów), Piekarski (pierwszy słownik języka jakuckiego) zjednują przychylność naszemu przedsięwzięciu. Żywa jest też pamięć zesłańców polskich z ostatniej wojny, budujących sławną drogę na Kołymę.
Zwracamy się z uprzejmą prośbą o dofinansowanie budowy pomnika upamiętniającego męczeństwo polskich zesłańców w Jakucji. Ze swojej strony władze jakuckie dały już lokalizację dla pomnika w centrum stolicy, jak również zobowiązały się do wkładu finansowego.
Było oczywiste - pomnik powinien powstać! Ale, jaka miałaby być koncepcja takiego pomnika? Jaka forma plastyczna? Jaka treść napisu? Gdzie miałby stanąć? Pytań i wątpliwości było bardzo wiele.
Projekt pomnika powstały w Jakucku przewidywał postawienie wysokiej świecy z białego marmuru z wizerunkiem orła. Nasze wyobrażenia o pomniku tu, w Polsce były nieco inne. Był też inny problem, jak się wówczas wydawało, trudny do rozwiązania - monument niewątpliwie powinien powstać we współpracy ze stroną jakucką, powinno to być wspólne zamierzenie. Tylko, jak to zrobić, skoro dzieli nas tak duża odległość? Okazało się jednak, że realizacja idei tego pomnika szybko nabierała realnych kształtów, przy dużym zaangażowaniu strony jakuckiej.
W drugiej połowie czerwca 1999 r. w Jakucku odbyła się kilkudniowa Międzynarodowa Konferencja Naukowa nt. „Rosja i Polska: stosunki historyczno-kulturalne (fenomen syberyjski)” zorganizowana przez Akademię Nauk Republiki Sacha, Instytut Badań Humanistycznych i Stowarzyszenie „Polonia”. Konferencja ta połączona była z Dniami Kultury Polskiej. W konferencji wzięła udział liczna delegacja uczonych z Polski. Szczególnego znaczenia nabrała też dyskutowana wówczas idea „pomnika polskich badaczy Jakucji”, która zaczęła jawić się jako przedsięwzięcie ważne dla obu stron, nabierających przekonania, że wielowiekowych tradycji związków polsko-jakuckich nie da się utrwalić tylko w formie mniej lub bardziej dociekliwych rozpraw historycznych i należy nadać im bardziej wymowny charakter, mający być powszechnym w odbiorze obrazem bezpowrotnej przeszłości pisanej zesłaniami. Swoista jedność tego związku była nad wyraz oczywista oraz pozwalała na zachowanie tej tradycji i poprzez formę pomnika jej upowszechnienie. Podczas wspomnianej konferencji na dziedzińcu Instytutu Badań Humanistycznych, mieszczącym się w centrum miasta, w miejscu przyszłego pomnika wmurowano kamień węgielny w postaci głazu z napisem:
Здесь будет установлен
памятник польским исследователям Якутии
(Tu stanie pomnik polskich badaczy Jakucji)
Był to niewątpliwie ważny krok naprzód w dziele wzniesienia pomnika. Jednak dopiero oficjalna wizyta delegacji Jakucji w Warszawie nadała całemu przedsięwzięciu realny kształt. W ramach Dni Nauki i Kultury Republiki Sacha w Polsce, odbywających się w dniach 2-7 października 2000 r., na spotkaniu w Instytucie Historii Polskiej Akademii Nauk w Warszawie poruszono temat grobów polskich w Jakucji i jakuckich w Polsce oraz ewentualnej współpracy w tym zakresie między Radą Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa a Instytutem Badań Humanistycznych Akademii Nauk Sacha (Jakucji) w Jakucku. W dyskusji uczestniczyli przedstawiciele obu instytucji. W tym gronie nie mógł nie pojawić się problem planowanego pomnika. Ustalono wówczas, że strona polska przygotuje koncepcję i przekaże ją stronie jakuckiej jako podstawę do dalszych uzgodnień. Dyrektor wspomnianego już Instytutu Badań Humanistycznych prof. Wasilij N. Iwanow wyraził jak najlepszą wolę współpracy, o formie przyszłego pomnika powiedział zaś „im będzie prostsza, tym lepsza”.
Asumpt do wspólnych działań dało przekazanie Radzie Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa przez wspomniany Instytut Badań Humanistycznych trzytomowej księgi „Pamięć” zawierającej nazwiska Jakutów poległych i zmarłych w latach Wielkiej Wojny Ojczyźnianej oraz spisu 185 żołnierzy jakuckich poległych na terytorium Polski w latach 1944-45.
Tymczasem w Radzie Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa trwały prace nad koncepcją pomnika. Przyjęto założenie, że będzie on poświęcony nie tylko wybitnym badaczom ziemi jakuckiej, ale i polskim zesłańcom. Zasięgnięto też opinii Antoniego Kuczyńskiego z Katedry Etnologii i Ośrodka Badań Wschodnich Uniwersytetu Wrocławskiego. Jego sugestie były bardzo pomocne, zarówno w przyjęciu ostatecznej koncepcji pomnika, jak i skonkretyzowania idei tzw. czterech imiennych głazów, które ostatecznie poświęcone są Aleksandrowi Czekanowskiemu (1833-1876), Janowi Czerskiemu (1845-1892), Edwardowi Piekarskiemu (1858-1934) i Wacławowi Sieroszewskiemu (1858-1945).
W efekcie tych przemyśleń i konsultacji powstał projekt autorstwa arch. Jarosława Skrzypczyka. Monument w formie zespołu pięciu głazów ułożonych w kręgu stanąć miał na niewysokim, wybrukowanym wzniesieniu. Na wprost wejścia zaplanowano ustawienie największego głazu z tablicą oraz wizerunkiem orła i napisem w trzech językach - polskim, jakuckim i rosyjskim o treści:
1 czerwca 2001 r. podczas posiedzenia władz administracyjnych m. Jakucka rozpatrywano sprawę wzniesienia pomnika ku czci Polaków. Władze Jakucji zaakceptowały przedstawiony przez Radę projekt i zobowiązały się do pokrycia połowy kosztów budowy. Miały też zająć się wykonawstwem i urządzeniem otoczenia pomnika. Umowa na wykonanie robót budowlanych i kamieniarskich z firmą „Jakutstrojmateriały” została podpisana 20 lipca 2001 r.
Mimo trudnej sytuacji związanej z wiosenną klęską powodzi, prace ruszyły niemal natychmiast. Na początku września 2001 r. Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa została powiadomiona o zakończeniu budowy. Na imiennych głazach mają się jeszcze znaleźć wizerunki czterech badaczy. Zostaną wykonane w Polsce i przekazane do Jakucka.
Odsłonięcie pomnika planowane jest w trakcie mających się odbyć w czerwcu 2002 r. kolejnych Dni Kultury Polskiej w Jakucku.
Dobrze się stało, że ideę uczczenia naszych Rodaków w Jakucji udało się zrealizować. Było to możliwe dzięki życzliwości i zrozumieniu jakuckich władz. Ich wkład finansowy tym bardziej wart jest odnotowania, że - jak dotychczas - jedynymi postso-wieckimi krajami, które dołożyły się do polskich upamiętnień są Łotwa i Uzbekistan.
Należy mieć nadzieję, że wzniesiony wspólnymi siłami pomnik będzie wymownym symbolem historycznych związków polsko-jakuckich, ale również współpracy obecnej i przyszłej, a jego odsłonięcie stanie się prawdziwym wspólnym świętem.
/Ewa Ziółkowska. Polski pomnik w Jakucku. // Zesłaniec. Pismo Rady Naukowej Zarządu Główniego Związku Sybiraków. Nr. 7. Warszawa. Wrocław. 2002. S. 67-71./
REGAŁ Z KSIĄŻKAMI
W. P. Grickiewicz, Ot Niemama k bieregam Tichogo Okieana, Mińsk 1986, s. 303; Bielorusy w Sibiri, Nowosybirsk 2000, s. 160.
W 1986r. w Białoruskiej SSR ukazała się wydana w Mińsku (w języku rosyjskim) praca białoruskiego historyka Walentyna P. Grickiewicza (Hryckiewicza) o interesującym tytule Ot Niemana k bieriegam Tichogo Okieana [* W. P. Grickiewicz Ot Niemana kbiriegam Tichogo Okieana, Mińsk 1986. Pracę „rekomendowało Biuro Komisji Historii badań Towarzystwa Geograficznego ZSSR” a recenzowali: „W. I. Mielieszko, dr hab. nauk historycznych, M. O. Bicz, dr nauk historycznych, A. I. Maldis, dr nauk filologicznych, D. J. Rezun, dr nauk historycznych”. Wymienieni Bicz i Rezun są współcześnie autorami (współautorami) nieradzieckich podręczników dla szkół średnich a A. I. Maldis (Maldzis) lidrem Stowarzyszenia Języka Białoruskiego im. Fr. Skoryny. Jest specjalistą mickiewoczologiem, szanowanym w Polsce działaczem białoruskiego odrodzenia narodowego.] („Znad Niemna ku brzegom Oceanu Spokojnego”).
Gdy z pracą tą zapoznali się czytelnicy i badacze polscy, zwłaszcza zajmujący się problematyką syberyjskich poloniców stwierdzili z niejakim zdumieniem, że znaczna część pracy traktuje wprawdzie o tym samym co ich ustalenia badawcze lecz wnioski jakie między innymi wypływają z tez historyka białoruskiego są zgoła nowatorskie. Nowatorskie, gdyż znani z dotychczasowych polskich a także niektórych rosyjskich opracowań badacze Syberii - polscy zesłańcy i podróżnicy tacy jak np. J. Czerski, B. Dybowski, A. Birula-Białynicki, E. Piekarski, J. Goszkiewicz, E. Felińska, A. Januszkiewicz, J. Kowalewski, T. Zan, F. Ciecierski a nawet generał J. Kopeć (którego opublikowaną po polsku stronę tytułową Dziennika...) zamieściło przywoływane opracowanie - to „wychodźcy z Białorusi” - Białorusini! Rosyjskojęzyczna książka, metodycznie opracowana jako niemal dokładna kopia (także edytorsko) podobnych rosyjskich prac o podróżnikach, odkrywcach, badaczach i zdobywcach „nowych krain”, ukazuje w podobnym duchu, „podobnych” bohaterów „białoruskich” podkreślając ich współpracę z uczonymi i ludem rosyjskim niemal całkowicie abstrahując od ich związków z Polską i polskością [* O Powstaniu Styczniowym 1863-64 r. autor pisze m.in. „Powstanie 1863 r. na Białorusi [sic!] i Litwie rozwijało się w ścisłym kontakcie z polskim ruchem wyzwoleńczym noszącym wówczas charakter szlachecki [...] w myśl programu i odpowiednio do sił [czynników] stojących na jego czele była to rewolucja burżuazyjno-demokratyczna, w trakcie której umacniały się więzi rewolucyjne narodów białoruskiego, polskiego, litewskiego i rosyjskiego...” - por. W. P. Grickiewicz, Ot Niemana... op. cit., s. 223.].
Praca Hryckiewicza wydana w 20 tysiącach egzemplarzy miała charakter popularny i była przeznaczona dla najszerszych białoruskich oraz rosyjskich kręgów czytelniczych w tym, jak można sądzić z formuły wydawniczej młodzieży, z natury interesującej się podróżami, badaniami i odkrywaniem nieznanych krajów i ludów. Czytelnicy i badacze polscy po dzień dzisiejszy nie odnieśli się do narodowościowego „odkrycia” W. Hryckiewicza uznając jego opracowanie za szczególny wykwit „nauki” radzieckiej. Niektórzy, znający autora osobiście ze spotkań na wspólnych polsko-radzieckich konferencjach uważali wręcz, że nie bardzo wypada wytykać tak dziwną (ale radziecką więc nie koniecznie samodzielną) w ich mniemaniu projekcję. Tymczasem jak wynika z przeglądu współczesnego (naukowego i popularnego oraz politycznego a także publicystyki) piśmiennictwa białoruskiego - nie była/jest to żadna naukowa „rewelacja” lecz raczej w białoruskim rozumieniu, odważny pogląd o charakterze pionierskim, z rzadka wówczas tak jasno ujawniany...
Zdzisław Julian Winnicki
/Zesłaniec. Pismo Rady Naukowej Zarządu Główniego Związku Sybiraków. Nr. 8. Warszawa. Wrocław. 2002. S. 123-124./
.png)
БАЦЬКА ЯКУЦКАЙ ЛІТАРАТУРЫ
Беларускія энцыкляпэдыі пра яго пішуць вельмі сьціпла. Нарадзіўся ў 1858 годзе ў фальварку Пятровічы Ігуменскага павета, які цяпер стаў Смалявіцкім раёнам. Вучыўся ў Мазырскай, Мінскай і Чарнігаўскай гімназіях, у Харкаўскім вэтэрынарным інстытуце. За ўдзел у народніцкім руху сасланы ў Якуцію.
А сёньня ў Якуціі, у Рэспубліцы Саха, бадай, не знойдзеш ніводнага чалавека, хто б не ведаў гэтае імя — Эдуард Карлавіч Пякарскі. Толькі называюць якуты яго па-свойму: Адубар Хаарылабыс. Што і значыць: Эдуард Карлавіч.
Са школьных гадоў дзеці чуюць гэтае пашаноўнае для якутаў імя, а выйшаўшы ў вялікае жыцьцё, з павагаю і пашанаю ставяцца да чалавека з далёкай Беларусі, які ў кайданах прыйшоў да іх, каб зьдзейсьніць найвялікі цуд — стварыць першы поўны слоўнік якуцкай мовы. А па сутнасьці — стварыць якуцкую мову: вусную мову якутаў зрабіць пісьмоваю.
Ён не па сваёй волі прыйшоў сюды, аднак стаў жаданым, сваім усяму невядомаму яму раней народу.
Тое, што было няшчасьцем для самога нявольніка, зрабілася шчасьцем для ўсей краіны, для ўсіх якутаў.
Сваё новае месца жыхарства ў незнаёмым краі Пякарскі ўбачыў упершыню ў кайданах, хворы на запаленьне лёгкіх, якое зваліла яго яшчэ ў дарозе.
Ігідзейскі насьлег (сяло). Бутурускі ўлус (воласьць). 230 вёрст на паўночны ўсход ад Якуцка... “Аддаленыя мясьціны Сыбіры...” “На вечнае пасяленьне...”
І гэта яшчэ добра! Бо спачатку Маскоўскі ваенна-акруговы суд асудзіў яго да пазбаўленьня ўсіх маёмасных правоў і высылкі на катаргу на 15 гадоў. Потым ужо катаргу замянілі на Ігідзейскі насьлег.
І ўсё гэта цяпер станавілася надоўга другою радзімаю. Трэба да ўсяго прывыкаць і зрабіць гэты край сваім.
Якуты дапамаглі ссыльнаму распрацаваць невялікую лапіну зямлі. “Дзяржаўны злачынца” пасеяў збожжа, пасадзіў бульбу, зрабіў агарод. Завёў жывёлу, лавіў рыбу, займаўся паляваньнем. Высланы жыў!
Тым болей, што ён з дзяцінства ведаў сялянскую працу. Маці памерла рана, і яго, яшчэ дзіцем, аддалі на выхаваньне ў сям’ю селяніна, дзе яму даводзілася разам з усімі рабіць розную працу. Потым ён жыў у маёнтку свайго стрыечнага дзеда з вёскі Барбароў, што на Палесьсі, дзе яму таксама была не ў навіну сялянская праца.
Наш зямляк знаходзіў добрае паразуменьне з мясцовымі жыхарамі, аднак разумеў: для таго, каб стасункі з імі былі яшчэ лепшымі, трэба авалодаць іхняй моваю.
Якуцкая мова адносіцца да цюрскіх моў, і яна не вельмі давалася эўрапейцу Пякарскаму. Аднак выгнаньнік быў настойлівы: выпісваў словы з рэдкіх крыніц на якуцкай мове і шукаў ім заменьнікі, паказваў розныя рэчы знаёмаму якуту і пытаўся, як яны называюцца...
Недзе ў газэце ён прачытаў, што ў якуцкай мове маецца ўсяго толькі тры тысячы слоў. Гэта Пякарскага абурыла, і ён яшчэ болей настойліва пачаў працаваць над слоўнікам.
Да 1887 года Эдуард Карлавіч ужо сабраў і вытлумачыў сем тысяч якуцкіх слоў, а праз адзінаццаць гадоў у яго слоўніку было ўжо дваццаць тысяч адзінак.
Над слоўнікам працаваў толькі ўзімку, бо летам не было часу — трэба было займацца гаспадаркаю.
Умоў для філялягічнай працы не было ніякіх, грошай таксама.
Пазней сам Пякарскі расказваў пра тыя гады:
“Часта не было пісьмовых прылад, даводзілася карыстацца кожнай васьмушкай паперы, у якой адзін бок чысты. Не было сьвечак і даводзілася чытаць. а калі-нікалі і пісаць, пры сьвятле камінка, рызыкуючы сапсаваць сабе вочы”.
І ўсё ж “Слоўнік якуцкай мовы” нарэшце быў гатовы. Эдуард Карлавіч з радасьцю паведамляў сябрам:
“29 кастрычніка 1926 года закончыў “бясконцы слоўнік” і падпісаў: “канец”.
Аднак да канца яшчэ было далёка. У 1930 годзе слоўнік налічваў ужо дваццаць пяць тысяч слоў. А ўсяго ў ім вытлумачаны 60 тысяч слоў якуцкай мовы. Якое багацьце адкрыў Пякарскі ў мове, якую шмат хто ўжо лічыў мёртвай!
І як захоплена і самааддана працаваў над галоўнаю сваёй працаю Эдуард Карлавіч!
Калі заканчваўся тэрмін ссылкі, ён пісаў бацьку, які клікаў дадому:
“Раней заканчэньня друкаваньня слоўніка мне няма чаго і думаць пра вяртаньне на радзіму, калі нават і будзе атрыманы на тое дазвол, бо нельга кідаць працу, на якую патрачана трынаццаць гадоў лепшай пары жыцьця”.
І нават заканчваючы жыцьцёвы шлях, будучы ў далечыні ад Якуціі, Пякарскі думаў пра слоўнік. Калі яму рабілі нейкія прапановы, ён ад усіх іх адмаўляўся:
“Ведаеце, жыць мне засталося няшмат, і я павінен, у што б там ні было, закончыць “Слоўнік”, — і я не маю права браць свой час на што-небудзь іншае”.
Вядомы беларускі гісторык Валянцін Грыцкевіч, які жыве ў Санкт-Пецярбургу, адзін з першых дасьледаваў спадчыну Пякарскага. Ён піша:
“За 45 гадоў зьдзейсьнены подзьвіг. Пякарскі стварыў не проста слоўнік якуцкай мовы, а сапраўдную энцыкляпэдыю ўсяго ўкладу жыцьця народа, яго матэрыяльнай культуры”.
Ён дасьледаваў побыт якутаў, іх матэрыяльную культуру, вераваньні, сьвяты. Спрыяў разьвіцьцю якуцкай культуры. Папулярызаваў алонха — якуцкі гераічны эпас. Запісаў і выдаў тры тамы “Узораў народнай літаратуры якутаў”. Абараняў якуцкую мову.
Губэрнатар і інспэктар вучылішчаў Якуцкай вобласьці, карыстаючыся наступленьнем рэакцыі, супраціўляліся адкрыцьцю школ з навучаньнем на якуцкай мове. Пякарскі піша гнеўны артыкул “Значэньне якуцкай мовы ў школе” і друкуе яго ў газэце “Сибирские вести”, дзе рэзка крытыкуе гэтых высокіх чыноўнікаў:
“Хіба можа чалавек, які назірае вакол сябе жыцьцё, які жыве сярод такога жывога і здольнага народа, як якуты, сказаць, што “якуцкая мова мёртвая, за ёй няма мінулага і будучага”? Ці разумее пан інспэктар, што ён дазваляе сабе сьцьвярджаць у афіцыйнай паперы? Называць мёртваю мову, на якой гаворыць пагалоўна ўсё звыш двухсоттысячнае насельніцтва Якуцкай вобласьці, якая распаўсюджана і за межы апошняй...”
Ён палюбіў Якуцію, і яна стала для яго сваёю.
З ёю ён разьвітаўся толькі тады, калі Акадэмія навук запрасіла яго ў Пецярбург для завяршэньня працы над слоўнікам.
У сталіцу Пякарскі прыехаў 14 верасьня 1905 года. Працаваў рэгістратарам калекцый у Этнаграфічным аддзеле Рускага музэя, у Музэі антрапалёгіі і этнаграфіі імя Пятра Вялікага пры Акадэміі навук.
Першае выданьне “Слоўніка якуцкай мовы” пабачыла сьвет у 1907 годзе ў Пецярбургу. Гэта стала зьяваю ва ўсім навуковым сьвеце.
Асабліва радавалася гэтаму Якуція. Адтуль на імя вучонага бясконцым патокам ішлі і ішлі віншавальныя тэлеграмы, пісьмы, поўныя ўдзячнасьці і захапленьня.
А рада якуцкага зямляцтва паднесла нашаму земляку віншавальны адрас, у якім расчулена гаварылася:
“Адубар Хаарылабыс (Эдуард Карлавіч)!.. Вы прыбылі, лічачыся злачынцам, у нашу далёкую і няшчасную краіну, што было няшчасьцем для Вас і шчасьцем для нас... Магчыма, што Ваша слаўнае імя ў тыя далёкія часіны будучыні ператворыцца ў родны для “сахалараў” (якутаў) сьветлы міт, як міт пра абаронцу сахаларскай мовы, і будзе ўпамінацца юнакамі ў мове ўлюбёнага алонха і ўслаўляцца ў песьнях дзяўчат”.
Адрас гэты быў напісаны на якуцкай мове!
А адзін з пачынальнікаў якуцкай літаратуры Аляксей Елісеевіч Кулакоўскі пісаў Эдуарду Карлавічу:
“У нас не было літаратуры, а ваш слоўнік павінен паслужыць падмуркам для яе стварэньня... Вы сапраўды заслугоўваеце імя “бацька якуцкай літаратуры”. Без вас не знайшлося б асобы, у якой хапіла б дзёрзкасьці ўзяць на сябе такую каласальную працу, як ваш слоўнік”.
“Слоўнік якуцкай мовы” быў хораша сустрэты і ў краіне, і за мяжою. Добра пра яго загаварыў навуковы сьвет. Дасьледчык цюрскіх моў акадэмік В. В. Радлоў пісаў:
“Я не ведаю ніводнай мовы, што не мае пісьменнасьці, якая можа зраўняцца па сваёй паўнаце і руплівасьці апрацоўкі з гэтым сапраўдным скарбам якуцкага слоўніка, ды і для многіх літаратурных моў падобны слоўнік, на жаль, застаецца яшчэ надоўга жаданай недасягальнасьцю”.
У роднай Беларусі Эдуард Карлавіч пабываў пасьля ссылкі толькі адзін раз — у 1906 годзе. Быў у Пінску, сустрэўся з братам і сястрой, з мачахаю. Дапамог брату ўладкавацца на службу.
Зьбіраўся зноў наведаць Беларусь ў 1924 годзе. Ды не пусьціў слоўнік: сыстэматызаваў матэрыялы, у выніку чаго зьявілася дадатковая картатэка аж на 15 тысяч адзінак.
Ён ужо жыў Якуціяй, якуцкай моваю, якуцкім народам. А Беларусь заўсёды, мусіць, была яго мараю, якая так і засталася наперадзе.
Глеб Цішук.
/Беларусь. № 9. Мінск. 2002. С. 43./
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
.png)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz