СЕМЕН АНДРЕЕВИЧ НОВГОРОДОВ
С. А. Новгородов родился в 1892 году 13 февраля (1-го февраля по старому стилю) во 2-м Хатылинском (позже переименованном в Болтогинский) наслеге Ботурусского улуса в семье Андрея Александровича и Анны Николаевны Новгородовых, рядовых, но состоятельных крестьян-скотоводов. Андрей Александрович слабо владел русской грамотой, паучплся неплохо читать псалтырь, а Анна Николаевна была совсем неграмотная.
Из десяти детей семьи Семен Андреевич был шестым.
Первым, кто приобщил маленького Семена к грамоте, был малограмотный его сонаслежник якут-псаломщик Андрей Винокуров, затем в течение двух зим он учился в частной школе, открытой политическим ссыльным Иваном Трофимовичем Цыценко...
[С. 5.]
В 1916 году на страницах газеты «Якутские вопросы» публикует статью «Основные задачи якутской интеллигенции» и рецензию на «Краткий русско-якутский словарь» Э. К. Пекарского.
С большой радостью С. А. Новгородов встретил весть о падении ненавистного царского режима в февральские дни 1917 года. Он активно участвовал во многих митингах и собраниях трудящихся, посвященных этому радостному событию...
[С. 10.]
С появлением в республике новых шрифтов и другого типографского оборудования стало возможным приступить к планомерному изданию газет и книг. С конца 1923 года стали на новгородовском алфавите выходить республиканская газета «Кыым», с октября 1928 года — молодежная газета «Хотугу ыччат», с октября 1926 года — журнал «Чолбон». В 1924 году вышла первая книга на якутском языке о жизни и деятельности В. И. Ленина, были изданы отдельные его произведения.
Всего на новгородовском алфавите до введения унифицированного новотюркского алфавита на латинской основе было издано более 200 книг, в том числе около 30 учебников и учебных пособий...
Наряду с основной работой по подготовке и изданию якутских учебников С. А. Новгородов в течение двух лет принял участие в составлении фундаментального «Словаря якутского языка» Э. К. Пекарского.
Только освободившись от издания учебников он возобновил занятия в университете и в 1923 году закончил его, успешно сдал экзамены по тюркским наречиям, монгольскому, калмыцкому языкам, тунгусо-маньчжурским наречиям, китайскому, французскому, немецкому языкам...
[С. 15.]
В 1921 году С. А. Новгородов вступил в ряды Коммунистической партии.
В июле 1921 года вместе с Э. К. Пекарским и другими был приглашен в качестве консультанта Якутского отдела Наркомнаца, а в феврале 1922 года вместе с М. К. Аммосовым был введен в, Якутское представительство при Наркомнаце. В том же году работал в составе комиссии по определению границ повой автономной республики и выработке «Положения о Якутской АССР»...
С. А. Новгородов скончался в самом расцвете творческих сил — 28 февраля 1924 года в Ленинграде.
Вся его творческая и общественная деятельность, к сожалению, очень короткая по времени, показывает, что он был пламенным патриотом и верным сыном Родины, выдающимся национальным демократом и просветителем, много сделавшим для вывода родного края из мрака темноты и невежества на светлый путь расцвета хозяйства и культуры.
Е. И. Коркина, Г. Г. Макаров
[С. 16.]
ЗАПИСИ ФОЛЬКЛОРНЫХ,
ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ, СТИХОТВОРЕНИЯ
*
ПРИЛОЖЕНИЕ К СТАТЬЕ В. М. ИОНОВА (6)
«ДУХ-ХОЗЯИН ЛЕСА У ЯКУТОВ»
Вариант призывания Баай Байанайа, записанный летом 1914 г., во время поездки в Якутскую область по поручению Русского Комитета для изучения Средней и Восточной Азии С. А. Новгородовым, с его же переводом и примечаниями.
(В. М. Ионов. Дух-хозяин леса у якутов. Сборник Музея Антропологии и Этнографии при Императорской Академии Наук, т. IV, I. Петроград, 1916)...
[С. 92.]
Дух-хозяин леса у якутов
(Материалы по вопросу о Баай Байанайах, собранные С. А. Новгородовым во 2-м Хатылинском наслеге Ботурусского улуса Якутского округа)
(Живая старина, основана В. И. Ламанским. Периодическое издание отделения, этнографии Императорского Русского Географического общества год XXIII, выпуск III-IV, Петроград, 1915)...
[С. 95.]
Летом 1914 г. С. А. Новгородов, якут, студент Петроградского университета, был командирован русским комитетом для изучения Средней и Восточной Азии в Якутскую область, где собирал материалы по якутскому фольклору. Часть своих записей, касающуюся духа-хозяина леса (Баай Байанайа, Баай Барыылаах) /* Замечу, что С. А. Новгородов пишет барыылаах. — В. И./ он предоставил в мое распоряжение. В виду того, что записи эти интересны для выяснения процесса изменения религиозных представлений, я счел нужным напечатать их почти в том виде, в каком они были сданы мне, позволив себе только некоторые сокращения; местами я вставил якутские выражения, сообщенные мне С. А. Новгородовым по моей просьбе дополнительно и сделал немногие примечания, которые обозначил инициалами «В. И.».
В. Ионов
Примечания
Стих 2. Таала холумтан диэн дьаарбаҥнаах иэннээх холумтан буолар, т. е. что наз. таала холумтан есть (не что иное как) шесток (очаг) с большою площадью.
Стих. 9. Перевожу эстэрии чокуур одним словом — кремень: здесь перед нами имеется пара синонимных слов, к которой обычно прибегает як(утский) певец; скажу более, это составляет чуть ли не один из его поэтич(еских) приемов.
Стих 14. тоһоҕос от. Под этим выражением и певец и все присутствующие понимали стожок сена, к-й невозможно по причине его малости измерить маховыми саженями. Таким образом, данное объяснение отличается от перевода («островерхий стог».). Этого же выражения у В. М. Ионова в его статье «Орел по воззрениям якутов», 11. Когда я задал вопрос, не скрыто ли здесь понятие об остром верхе стога, то все присутствующие стали упорно отрицать это. Но когда я сказал, что, может быть, в других улусах и наслегах существует такое понятие, то некоторые из собеседников моих явно неохотно согласились с этим предположением. С другой стороны, Э. К. Пекарский (7) сообщил мне, что выражение тоһоҕос от зарегистрировано им в значении «большой и конический стог сена» и что у Худякова (8) («Верхоянский сборник») оно переведено через двадцати- и сорокасаженный стог сена, а В. М. Ионов добавил, что в подготовляемой им к печати сказке, записанной В. Н. Васильевым, встречается выражение тоҕус быластаах (девятисаженный) тоһоҕос от.
Стих 20. Быыра Бытык, борода (напоминающая по форме) стрелу с вилообразным наконечником. Я не давал перевода этих слов, как и слов Сиҥкэн Эрилик, в соответствующих местах потому, что же не желал нарушать некоторой последовательности в общем переводе.
Ср. «быыра бырдьа эпитет духа огня» и «бырдьа бытык (в переводе Пр. и Я: седая, седоватая борода, а по Д. П.: выдавшаяся бородка) — эпитет духа огня (по Словарю один из семи братьев-богов огня») («Словарь якут, яз.»)
Стих 34. Барыла. У Э. К. Пекарского (стб. 385) имеем: «барылы (ср. барылаах — тюрк, барлы)». Мой отец пояснил значение этого слова заменой сочетания барыла кэскил другой парой слов: элбэх кэскил (т. е. обильный жребий).
Стих 35. Э. К. Пекарский (стб. 383) пишет «барылаах» и переводит через «имеющий все». При моем же написании гладкий перевод невозможен: отделяя суффикс лаах, мы получаем основу барыы, которую можно рассматривать как nоmеn асtionis или от3 бар, или от2 бараа (см. Словарь якут, яз.»)
Стих 47. Үөл-дьүөл — Dämmerung (Бетлингк), начало утреннего рассвета үөҕүл-дьүөҕүл (Э. К. Пекарский) «Үөл-дьүөл диэн тыҥ хатыытын кэннинээҕи кэм буолар», т. е. үөл-дьүөл есть время, следующее за тыҥ хатыыта (слова певца, справедливость которых подвержена всеми присутствовавшими). Таким образом, мы здесь имеем ясное разграничение обоих моментов. Үөл-дьүөл означает не просто сумерки, а их конец, или по крайней мере, их середину, или то и другое вместе; во всяком случае «начало» сумерек не ассоциируется с понятием үөл-дьүөл.
Стих 58. Эргэнэ тыа — обнаженный от игол лес (Э. К. Пекарский), крупный лес (С. В. Ястремский) (9), стройный лес (В. М. Ионов). Ни с одним из этих переводов не согласуется объяснение певца, не нашедшее опровержения со стороны присутствовавших: он под эргэнэ тыа разумеет крайний лес, деревья, на краю леса. Он смело заменяет пару слов, эргэнэ тыа новой «эҥэр тыа». Но вот еще новое объяснение: мой отец эргэнэ тыа понимает как лес на горном хребте (сис тыа) или как сплошной лес (кэрискэ тыа), Находя наиболее близким к истине последнее толкование, я и дал перевод, согласный с ним.
Стихи 61 и 62. Ср. Эригир хара Эрбэс ойуун (ск) — имя «духа крупного темного леса» («Словарь якут. яз. Э. К. Пекарского).
Стих 73. Кыҥырай тыа. Лес, тянущийся узкой полосой и растущий большею частью между соседними еланями, т. е. на довольно высоком месте.
Стих 74. Тыҥкырай Боотур. Функция этого байанай-а, по мнению одного из «сказочников» (олонхосутов) наслега Болтоҥо Севастьяна Миронова, 45-50 лет, незначительна: он способствует прихлопыванию чаахаанов (чаахаан-чаакаан-чааххаан-чааркаан — особого устройства ловушки на мышей и других мелких животных). Вот подлинные слова Миронова: кини (т. е. Тыҥкырай Боотур) — кыра байанай: чаакааны эһэр». И действительно, в этом чаакаане имеется тоненькая, расположенная горизонтально, палочка называемая тыҥкырай; на ней устанавливается вертикально коротенькая палочка, так называемая тэптэргэ, т. е. подпорка. При малейшем прикосновении к тыҥкырай, тэптэргэ взлетает кверху на своем волоске; в это время происходит прихлопывание (буквально: разряжение) ловушки (чаахаан эстэр).
Стих 79. Хабдьы значит куропатка;
Стих 82. Түөрэх кэбис — бросать какой-нибудь предмет с целью гадания. Для этого употребляется ложка, шапка, рукавицы и др. В настоящей песне для этой цели предлагается целый «лось с ветвистыми рогами».
Стих 84. В слове хардаҕас мы имеем пример «слова, произносимого оберегаючи» (харыстаан этиллэр тыл): зверолов, из предосторожности, называет свой самострел (айа) просто «поленом» (хардаҕас).
ПОЯСНЕНИЯ, ДОПОЛНЕНИЯ И ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ МЕСТ
[С. 96-99.]
Со словом Аан-Уххан (см. стих 22) ср. «Аал уххан (урхан) эһэ — эпитет духа домашнего огня» («Словарь якут, яз.» Э. К. Пекарского)...
С. Н.
ОБРАЩЕНИЕ К БААЙ-БАЙАНАЙУ,
СООБЩЕННОЕ С. И. СЕМЕНОВЫМ
[С. 100.]
Я прочитал ему имена Байанай-ев по словарю Э. К. Пекарского. Старик сказал, что в алгыс (заклинание) можно внести Хааннаах Сөгөлөөн, Элип Хандаҕай и Куралай Бэргэн, а про Чочу Кылыыһыт, Өндөлөку Бөкөнө, Тэллэх Тэлиэримэ и Ытык Субайдаан, заметил, что их упоминает мимоходом шаман, прося об удаче в промысле (сиҥкэн тардар) /* Обряд «примирения с духом-хозяином леса», иначе называется барыылаах тардар.—В. И./ Что касается остальных имен, то некоторых из них он не знает, а относительно других сказал, что они упоминаются при камлании (ойуун тойугар, в песнопении шамана)...
[С. 102.]
С. Новгородов.
СТИХОТВОРЕНИЯ С. А. НОВГОРОДОВА
[С. 104.]
ОДУБААР ХААРЫЛАБЫС!
Урааҥхай саха омук
Олоҥхотун, ырыатын,
Уус-уран тылын,
Оҕотун-дьахтарын
Оонньуу-кулуу тылын-өһун
Отут биэс сыл тухарытын
Умнаан туран үөрэтэн-үөрэтэн
Орто аан ийэ дойду
Усталаах туоратыгар
Ойуччу биллэр буолбутун иннигэр
Олус махтанарыттан ураты
Ордук махтайарын дуома
Умнуллубат бэлиэтэ буоллар курдук диэн
Уура санаан баҕаран туран
Урукку дьылга-куҥҥе
Орооһо туһэн ылбыт
Ойулгулаах майгылаах Өндүрэйиҥ
Улахан уола Сэмэн
Оччугуй үлэтин сыыһын
Утары уунан бэлэхтии турар (10)
/Архив ЛО АН СССР, ф. 202, оп. 1, д. 114, л. 323./
[С. 106.]
ПРИМЕЧАНИЯ
6. Всеволод Михайлович Ионов (1851-1922) — политссыльный, этнограф, педагог. Автор ряда этнографических работ о якутах, якутского букваря «Сахалыы сурук-бячик» (1917 г.).
7. Эдуард Карлович Пекарский (1858-1934) — политссылъный, автор знаменитого «Словаря якутского языка», изданного с 1907 года по 1930 год в 13 выпусках. Почетный академик АН СССР (с 1931 г.).
8. Иван Александрович Худяков (1849—1876) последователь революционных демократов, в 1867—1874 годах отбывал ссылку в г. Верхоянске. За короткий срок в совершенстве овладел якутским языком, автор большой монографии «Краткое описание Верхоянского округа», сборника фольклорных произведений «Верхоянский сборник*.
9. Сергеи Васильевич Ястремский — представитель народничества, сосланный в Якутию, в совершенстве изучил якутский язык, участвовал в Сибиряковской историко-зтнографпческой экспедиции. автор «Грамматики якутского языка» (1-е изд. Иркутск, 1900. 2-е изд. М.-Л., 1958) и др. работ.
10. Посвящение Э. К. Пекарскому по случаю преподнесения ему в дар опубликованной статьи «Дух-хозяин леса» у якутов» («Живая старина», Петроград, 1915).
[С. 108.]
*
ПИСЬМА, ТЕЛЕГРАММЫ, ЗАЯВЛЕНИЯ С. А. НОВГОРОДОВА
*
10
20/ХІІ 20 г.
А. Е. КУЛАКОВСКОМУ (13)
Дорогой Алеха!
Пользуюсь первым случаем, чтобы ответить на твое длинное послание, получ(енное) мною в Бестяхе.
1. Напрасно ты упрекаешь меня в ослеплении междун(ародной) тр(анскрипцией) т(олько) в теор(етическом) см(ысле): ведь я также зап(исывал) по ней с детства.
2. Напрасно ты упрекаешь какого-то ученого в уничтож(ении) знаков препин(ания): осн(ователь) м(еждународной) тр(анскрипции) проф. Пасси в Париже признает и употр(ебляет) для зап(адно)-европ(ейских) яз(ыков) точки. Что же кас(ается) языков урало-алт(айских), то литер(атурная) прак(тика) в теч(ение) столетий... (неразборчиво) носителей их показала ненужность знаков преп(инания) во всех этих яз(ыках). Наше язык(ознание), немного выпирая за рамки алтайских яз(ыков), всецело укладывается в рамки ур(ало)-алт(айских). По поводу твоего примера «мин сарсын барыам ыалга эрдэттэн аппын айааһыы таарыйа» должен зам(етить), что он неудачен пост(ольку), по(кольку) не отражает речи нормальной, где бы эта фраза имела вид «мин аппын айааһыы таарыйа сарсын ыалга эрдэттэн барыам». Но т(ак) к(ак) я ни на мин(уту) не сомн(еваюсь), что пример взят тобой из с(амой) жизни, то я готов объяснить его ненорм(альный) строй состоянием мечтат(ельности), в кот(ором) находился автор этой фр(азы). Ее по м(еждународной) тр(анскрипции) можно записать при пом(ощи) знаков паузы: мин сарсын барыам (ыалга эрдэттэн) аппын айааһыы таарыйа. Вм(есто) того чтобы возражать отд(ельными) примерами, выхвач(енными) наудачу, я рекомендую тебе проанализировать каждое предлож(ение) в сказке (олонхо), запис(анной) В. Н. Васильевым и напеч(атанной) в изданиях Ак(адемии) наук под ред(акцией) Э. К. Пек(арского) на 196 страницах; эта запись достойна удивл(ения) в отнош(ении) верности як(утскому) синтаксису и превосходит все др(угие) образцы як(утской) нар(одной) литер(атуры), напеч(атанные) самим Пекарским и мн(огими) другими. При анализе сам увидишь, что букв(ально) везде точки и запятые совпад(ают) с оконч(ательными), неок(ончательными) глагольными) формами.
По поводу второго примера д(олжен) зам(етпть), что он также неудачен: тут речь идет не о тире, как знаке преп(инания) (—), а просто о черточке (-), указывающей, что слова күн и хаан д(олжны) читаться как единое целое; такие случаи встречаются в любом языке дов(ольно) редко; в м(еждународной) тр(анскрипции) имеется два знака: начер(тание) посл(еднего) гласного) зв(ука) первого слова и непоср(едственно) первого гласного второго слова (күн хаан — күн qааn). За счет усил(ения) гласного ү ослабл(яется) гласная а, в рез(ультате) чего сумма энергии, затрачив(аемой) на произнош(ение) о(боих) гл(асных), (равна) энергии, необходимой на произношение этих же звуков в нормальных случ(аях) изолированности их друг от друга: Для примера я приведу еще двух- и трехсложные слова: киирэ-тахса, тура-олоро, иһиддьэ-таһыддьа.
3. По поводу т(ак) н(азываемых) иностр(анных) букв в м(еждународной) тр(анскрипции) приходится говорить вполне принципиально, но не фанатично, как выраж(аешься) ты. Нужна либо русская сист(ема) письма, либо международная. В первом случае следов(ало) бы придержив(аться) азб(уки) прот(оиерея) Д. Хит(рова), подправл(енной) тобою; во втором случае — таблицы знаков проф. Пасси с самыми необход(имыми) отступл(ениями) от его системы графем (письм(енных) знаков для фонем, т. е. для звуков живой речи). По данному вопр(осу) комиссия губревкома (...) горячо дебатировала и склонилась на сторону проф. Пасси. Можешь справ(иться) у любого из оставшихся в г. Як(утске) о буквах (правильнее о графемах).
4. Благодарю тебя за предск(азание) о том, что я буду у врат рая за изгнание умляутов и за буквы дь, ҥ, л и за графемы для передачи дифтонгичных фонем. Знак «двойственности согласных» (правильнее «долготы» согласных) упразднен назв(анной) комиссией, знак же долготы гл(асных) сохранен. Все графемы м(еждународной) ф(онетической) тр(анскрипции) до некот(орой) степ(ени) стенографичны. В этом см(ысле) мой размах достат(очно) широк (к сожал(ению), он встречает возражения даже со стор(оны) таких просвещ(енных) люден, каким я искренне считаю и буду считать тебя. Алеха). Но у меня не хватит смелости для непоср(едственного) перехода к знакам стенографии, которую, замечу кстати, я также изучал: боюсь, что др(угие) просвещ(енные) товарищи мои почтут это за дерзость, чтобы не сказать больше; т(аким) о(бразом), в результате под(обной) смелости я нажил бы десятки-сотни негодующих противников.
Итак, ты видишь, что я зрело обдумал все твои предлож(ения). Давая свои возраж(ения), я только информировал или делал фактич(еские) поправки, избегая полемики в чистом виде; этим можешь объяснить спок(ойный) тон в этом «моем ответе». Прошу сохранить его, я сохраню твою критику. Оба докум(ента) по моем возвраще(нии) из ком(андировки) могут быть напеч(атаны) в о(тделе) научной хроники журнала Як(утского) губ(ернского) отд(ела) наробраза.
Приветствую тебя как научн(ого) работника по подотделу иссл(едованпя) Як(утской) губ(ернии). (...).
Жму крепко твою руку, твой Сэмэн.
/Архив ЯНЦ СО АН СССР, ф. 4, оп. 9, д. 68, лл. 1-4, черновик автографа./
[С. 128-131.]
12
19 10/V 21 г.
ЗДРАВСТВУЙ, ДОРОГОЙ Р(ОМАН)!
25 клише для хрестоматии и 50 клише для букваря изготовляются. Есть 2 наряда на изготовл(ение) 4 крупных шрифтов (для букваря) и 8 шрифтов (мелких). 1-й дан 13/IV, а 2-й 4 мая согласно отношения полпграфотдела ВСНХ на имя полиграфсекции ПСНХ. полученного мною в посл(еднюю) командировку в М(оскву). Тогда я получил твою открытку и телегр(амму). Пока изготовляются клише, шрифты и проч(ее), будем переводить на як(утский) язык агитац(ионную) литер(атуру) РКП. Наркомнац не находит возможным впредь до вылолн(ения) возлож(енного) на нас поруч(ения) быть мне помощником Э. К Пекарского по окончанию словаря. Э. К. заболел параличом; хотя теперь поправляется, но не м(ожет) усил(енно) заниматься. Посоветуй мне, остаться ли на всю жизнь в Питере с ос(ени) с. г. или отвергнуть предлож(ение) Р. А. Н., имея в виду заниматься в будущем б(олее) живой и срочной издат(ельской) работой (учебников, агитационной литературы, периодических органов и проч.). Плоти по адресу: Петроград, Владимирский проспект д. № 3 (б. меблированные комнаты «Франция», комната 16, Н(овгородову). Телегр(афный) адрес: Петроград Пушечная 4 Н(овгородову). Привет.
С(емен) Н(овгородов).
/Архив ЯНЦ СО АН СССР, ф. 4, оп. 9, д. 75, лл. 2-3, черновик автографа./
[С. 132.]
15
19 7/VII 21 г.
ЗДРАВСТВУЙТЕ, ДОРОГИЕ Н. Е., А. И., К. В. и А. А. (17)
Простите меня, что до сего вр(емени) не удосужился написать Вам ни одной новой строчки. Подробной информацией о ходе своих работ в сем письме не займусь: надеюсь, что брат Андрей сообщил уже все. Добавлю только, что после его отъезда 30/VI мною получено 80 клише на цинке для иллюстр(ации) як(утских) уч(ебников), что ок(оло) 50 политипажей на меди будут изготовл(ены) к 3 июля, что из 72 (цифра приблизит(ельная) пунсонов (спец(иальных) знаков для 12 кеглей шрифтов по 6 пунсонов на каждый кегель) готово уже 16. Конечно, еще часть пунсонов находится в работе. Типогр(афия) № 12 (б. Ак. Наук) не возобновила еще работ. Э. К. Пек(арский) выписался из клиники только 5/VII. Во вр(емя) его лечения жена часто ходила к нему и мне кр(айне) трудно было приспособить часы ко врем(ени) пребыв(ания) ее на кв(артире). Теперь этого неудобства не будет!
Отдел управл(ения) Петрогубисполкома постановил 21/VI с. г. выселить из всех отелей и домов совета всех командиров(анных) некоммунистов. Мои хлопоты свелись к отсрочке высел(ения) с 1/VII на 13/VII. Сегодня подал в Кубу (т. е. в Ком(иссию) по улучшению б(ыта) уч(еных) заявл(ение) о принятии меня в общежитие) Дома уч(еных). Непрем(енный) секр(етарь) Р(оссийской) Ак(адемии) Н(аук) С. Ф. Ольденбург и геолог Академик А. Е. Ферсман будут любезны поддерживать мое ходатайство. С. Ф. Ольденбург еще 30/II горячо поддержал мою просьбу, когда я в один день составил сurriculum vitae (жизнеопис(ание) на предмет назнач(ения) мне ак(адемического) пайка согласно объявления Кубу в «Петрогр(адской) Правде» от 28/VI с. г. (прочитал я объявл(ение), готовясь ко сну, уже под собств(енным) одеялом). Сообщу кстати, что без Андрея меня обидели: отперли др(угим) ключом комнату и утащили 2 каз(енных) од(еяла). Потом через нед(елю) исчез мой ручной саквояж (пустой). Заявл(ение) по пов(оду) первой пропажи повлекло за собой предание суду завотделом Царева, но его объяснения кое-как спасли его. Эти дни я посвящаю т(аким) о(бразом) кв(артирному) вопросу. В М(оскву) съезжу в начале августа. Оттуда ничего не отвечают, хотя я отправляю запросы и требов(ания) с попутчиками. Письма твои от Котвича я получил сравнит(ельно) недавно; потому не телеграфировал в Ирк(утск) до востребов(ания). 5/VII получил твое письмо с припиской РИО и копией ст(атьи) Кулаковского. Ответ на ст(атью) откладываю до приискания помещения: в доме ученых авось напишу поученее.
Примите мое эҕэрдэ Ваш С. Н(овгородов).
Д. В. Вчера получил твое письмо от 17/VI. Могу рассеять твое недоумение: мое письмо от 10/V было отправл(ено) тебе с Л. П.; очев(идно), она позабыла передать лично, и поэт(ому) оно попало к тебе т(олько) 17/VI! Э(дуард) К(арлович) шлет тебе привет, высказ(ывает) большое сожаление по пов(оду) кончины своего друга. Э. К. сообщил, что И. И. Майнов (18) недавно получил от В. М. Ионова письмо о бедствиях его: В. М. доживает посл(едние) дни, не будучи в сост(оянии) сх(одить) даже на могилы своих сыновей; почти не видит и т. п. Живет на ст. Буча, около Киева (в 30 в).
Я пользуюсь пайком у(дарным), Э. К. — академическим; не знаю как разрешат через нед(елю) мне ходат(айство) об ак(адемическом) пайке. В Смольном мне отказано в обедах. Роман подал мысль Максиму и К° делегировать меня в Петроград от будущ(ей) Як(утской) респ(ублики). Тогда то со мной будут считаться! А то теперь не кормят как следует и даже выселяют. Благодарю за газ(етную) вырезку.
Что кас(ается) алт(айцев) и минус(инцев), то вопрос находится в той же стадии, как это написано мною 10/V. Я твердо следую уговору с Максимом о том, что выполн(ение) як(утских) работ — моя уд(арная) задача. По достижении ее буду говорить о литографии (а не типогр(афии) для минус(инцев).
Дорогой Андра! Все институтцы, кроме Бадмаина, уехали из Питера: калмыки, Ваня и П. в Астрахань, Фахр-уд-динов в Каз(анскую) губ(ернию). Через посл(еднего) я познак(омился) с мус(ульманской) интеллиг(енцией) Петрограда. Побывал на 3 спект(аклях) и 1 «опере» на т(атарском) яз(ыке). Театр(альный) сезон у них закрыв(ается) 27/VI.
Крайне тронут, Андра, твоими теплыми посланиями из Москвы. Поклон мамаше. Привет всем потомкам Болтоно и Боотур-а.
Елиз. Як. сегодня проштемпелевала до 15/VII: кажется, догадыв(ается) об отъезде, но я не сообщаю. Недавно я и Э. К. получили знаки из Госиздата за май и июнь, так что эти дни живу людно. Э. К. и Е. А. Пек(арские) шлют тебе благодарность и привет.
Целую твой Сэмэн.
10/VII Вчерашний день я был счастлив: меня приняли в Дом ученых, правда, пока в (проход(ную) комнату, отгорож(енную) с одной стороны двойными ширмами). Электрич(ество) горит кр(углые) сутки: кипяток до 12 ч. ночи, имеется ванная, столовая (прикреплюсь в августе). Всего в Доме уч(еных) 20 комнат, а живет в них 23 чел(овека). К зиме престарелых уч(еных) переведут в инвалидный дом; тогда мне обещают отвести б(олее) приличную комн(ату). Вчера же я отнес с Михаил. площ(ади) одну связку книг; сам перееду во вт(орник) 12/VII, т. е. в Петров день. Теперь дело за академич(еским) пайком: начинаю надеяться!
Дор(огой) Андра! 11/VII Сегодня был в типогр(афии) № 125 после отпусков и врем(енного) отдыха по распоряж(ению) центра типогр(афия) откроется 28/VII с. г. К отливке як(утского), эсперантского и тат(арского) шрифтов приступят с 1/VIII! Во всяком случае теперь первая очередь за якутами. На отливку рабочего шрифта № 12 (прямого и курсивного) потреб (уется) не более 15 дней, т(ак) ч(то) я приму все меры к тому, чтобы печат(ание) хрестом(атийной) части букваря началось с 6/VIII по новому стилю.
Прошу написать, брал ли ты у меня «Зап(иски) рев(олюционера)» П. А. Кропоткина. Если найдешь без б(ольшого) труда, то пошли-ка с верным попутчиком. Сухари и прочее тем паче нужно отпр(авить) с пад(лежащей) оказией.
/Архив ЯНЦ СО АН СССР, ф. 4, оп. 9, д. 59, лл. 3-6, черновик автографа./
[С. 136-139.]
19
19/I-22 г.
ДОРОГОЙ Р(ОМАН) И(ВАНОВИЧ) (21)
Письмо твое получено было мною перед самым отъездом в Москву на IX Всероссийский съезд советов. Я так спешил на вокзал, что, к сожалению, забыл на столе твое письмо с конвертом (а следовательно и с адресом). Прости, что так вышло, и я отвечаю так поздно.
Живу я в «Доме Ученых», как научный сотрудник РАН по составлению словаря якутского языка (с 3 июля 1921 года). Получаю академический паек с 1/IX того же года. Сам по себе он был порою недостаточен, но заграничные подарки дополняли приятным образом этот пробел. Сверх того, заграница дарила нас и одеждой, и... обувью.
Наркомнац же платил жалование и суточные по полугодиям сразу, когда курс рубля еще более понижался. Но теперь получаю порядочное содержание советскими знаками.
Совмещая несколько обязанностей или, как говорят здесь, халтурничая, я не имею свободного времени: днем обхожу советские учреждения, а вечером 3 часа работаю в кабинете Эдуарда Карловича, куда (1 версту) и откуда хожу пешком. Так изо дня в день. Тяжело и скучно.
/Архив ЯНЦ, ф. 4, оп, 9, д. 75, л. 1, черновик автографа./
[С. 140.]
22
25
19-IV 22 г.
12
ЗДРАВСТВУЙТЕ, ДОРОГИЕ НИКОЛАЙ ЕГОРОВИЧ,
ТАТЬЯНА АНДР(ЕЕВНА) И МИЛЫЙ БРАТ АНДРЮША! (24)
Давненько не писал я вам. Пользуюсь такой хор(ошей) оказией, как поездка М. К. Аммосова. От вас не получил ни строчки. Живу по-прежнему, много работаю (как научный сотрудник Российской Академии Наук и как командированный Наркомнацем). С Э. К. Пек(арским) все подготовляем словарный материал к печати; но за отсутствием хорошей бумаги самое печат(ание) и не начиналось; получаю хороший академич(еский) паек, живу в Доме ученых. В связи с НЭП-ом (новой экономической политикой) приостановили было работы по исполн(ению) заказов як(утских) учебников, но вчера т. Амм(осов) потребовал счета, обещая немедл(енно) выслать знаки из Москвы. И вот, словолитня просит сегодня 2½ миллиарда, типограф(ский) аванс в 300 миллионов и Госиздат за бум(агу) 337 с лишним миллионов. Через 3-4 дня жду сюда Кузьму Осиповича Гаврилова с дензнаками.
Прошлой зимой я посещал для восстановления в памяти лекции по монг(ольскому) языку в Институте живых восточных языков. Получив деньги, типогр(афия) наверно загрузит меня корректурой. И Пек(арский) увеличивает свои требования до 4 час(ов) в будни. Придется понатужиться, но, надеюсь, справлюсь!
В. М. Ионов скончался 2/II по новому стилю с. г. на ст. Буча; Ак(адемия) наук принимает меры к обеспеч(ению) его семьи. Умерли и проф. Н. Ф. Катанов (25) и Н. А. Виташ(евский) (26).
Сейчас проходят в г. Генуе засед(ание) европейской мирной конфер(енции) с участием и предст(авителей) РСФСР, но к стыду моему я не имею времени следить за конфер(енцией) по газете.
Шлю вам искр(енний) привет.
Андрюша, будь добр выслать с попутчиком (едущим до Москвы) мои шубу и шапку, какие были здесь во «Франции». Благодарю тебя за 200.000 рублей, получ(енные) мною в декабре 1921 года и за 20 ф(унтов) топл(еного) масла, доеденного т(олько) теперь. М(ожет) б(ыть), тебе удастся выслать и со след(ующим) попутчиком? Это будет очень приятно! Целую.
Поклон мамаше и всем знакомым!
С. Н(овгородов)
/Архив ЯНЦ СО АН СССР, ф. 4, оп. 9, д. 60, лл. 7-8, черновик автографа./
23
19 2/V 22 г.
ДОРОГОЙ БРАТ АНДРЮША!
Очень и очень сожалею, что кровь невинных темных масс як(утского) нар(ода) напрасно льется в это уж(асное) время гражд(анской) войны. Не сомневаюсь в твоей лояльности, и это успокаивает меня насчет авантюр, которые не смогут развиться в Хатылинцах. Я по-прежнему работаю по наблюд(ению) заказов и сотрудничаю с Э. К. Пек(арским). В дополнение к письму от 25/12 апреля с(его) г(ода), которые везет Максим же, могу сообщить, что Як(утское) пред(ставительство) при НКН перевело 1½ миллиарда в словол(итню) и 337 милл. в госиздат, но это случилось 4 мая, когда цены и ставки увелич(ились) в 1½ раза (или на 50%) против апрельских! Будем хлопотать о скидке этих %. По ост(альным) счетам денег не хватило. Требовалось в апреле ок(оло) милл., теперь в мае требуется более 2 милл.!..
В личной моей жизни могут быть перемены. Русская студентка Института Живых В(осточных) Я(зыков) в Питере М(ария) П(авловна) Ф(елицина), 22-23 лет, не отвергает любви моей, но и не дает пока окончат(ельного) согласия, на мою просьбу обрадовать мамашу этою вестью ничего не возразила. По более точном выяснении этого делик(атного) вопроса напишу еще, хотя бы по почте (несм(отря) на то, что в наст(оящее) вр(емя) лучше, каж(ется), писать с оказией).
Повторяю свою просьбу выслать с попутчиком (хоть до г. Москвы) мою шубу и шапку, кои были в Питере. Целую и нюхаю тебя бессчетно! Низкий поклон мамаше, привет всем знакомым!
Твой Сэмэн.
/Архив ЯНЦ СО АН СССР, ф. 4, оп. 9, д. 68, л. 16./
[С. 141-143.]
25
19 23/VII 22 г.
ДОРОГОЙ ДРУГ К(УЗЬМА) О(СИПОВИЧ)!
Словолитня, узнав об оплате ее счета № 347/312, не чинила препятствий к отправке шрифта. С этого мом(ента) он считается нашим. Но вот 18 мая с. г. они изготовили шрифт на 2 кегеля (60-й и 32-й рукописный). На совещании в полиграфторге Кузнецов, забывший дату предъявления счетов, сказал, что это было сделано в мае. Я промолчал! Поэтому они и сделали скидку в 180 миллионов по июньскому курсу госбанка. Фактически же перевод был сделан 5/V, а поступил только 30/V.
Т(аким) о(бразом), останется т(олько) шрифт, заказ(анный) для типографии Ака(демии) н(аук). Я думаю, если т. Аммосов исхлопочет средства у ревкома ЯССР, то и этот шрифт возможно) будет получить (правда, теперь это дорого вдвойне).
Как только я представлю в словолитню квитанцию о внесении Правительством ЯССР в Полиграфию ВСНХ 80 миллионов, то тем самым, шрифт будет окуплен полностью. Не знаю, станут ли они требовать плату за хранение шрифта за время с мом(ента) выкупа его до мом(ента) отправл(ения). Таким образом, никакого особого «приема» шрифта не требуется! Надеюсь, что представит(ельство) уже дало тов. Николаеву, повезшему 29/VI счет на 69.865.600 рублей и мое письмо на имя представительства ЯССР, достаточно гарантий в дополнительном платеже. Не надо ведь забывать того, что предписание президиума ВСНХ от 8/VI за № 8563 не очень то спасит(ельно) для нас: речь идет тут только о части шрифта (выкупленного по счету № 347/312).
Если бы не вышеуп(омянутая) ош(ибка) Кузнецова, то счет словолитни от 29/VI был бы гораздо больше или точнее на 234720.000 рублей, составив сумму 314.585.000 рублей.
Выселение из общежития трудоспособных ученых, о котором я писал тебе в прошлый раз, состоится не позже 1 авг(уста) с. г. Приму все меры к приисканию комнаты поближе к Росс(ийской) Ак(адемии) наук, где живет Э. К. Пекарский. Выяснив свой новый адрес, немедленно сообщу тебе.
Сегодня утром я получил открытку от Петра Афанасьевича. Спасибо ему за память обо мне; не отвечаю ему п(отому), ч(то) он не сообщает своего летнего адреса. Почему ты не пишешь мне? Между тем после 11/V с. г. я ничего не знаю о событиях на родине. Полагаю, что ты, живя в Москве, кое-что знаешь? Напиши все подробности с подателем сего, моим бывшим учителем-профессором турецко-татарских (и якутского) наречий Алекс(андром) Ник(олаевичем) Сам(ойловичем), ныне ректором Петроградского института живых языков. Он всегда питал ко мне дружески-покровит(ельственное) отношение. По мере сил и я старался не оставаться перед ним в долгу.
Если что потребуется экстренно, до приезда А. Н. и не будет кистэлэҥ, то жарь по почте.
Спасибо за «Жизнь национальностей» № 12 и 13, но там ничегошеньки не написано о ЯССР. Значит, думаю, что там не все благополучно. Надеюсь, что ты во имя нашей дружбы хоть несколько утолишь мою жажду информации о далекой дорогой Родине! Целую и нюхаю тебя трижды!
Преданный тебе Сэмэн.
/Архив ЯНЦ СО АН СССР, ф. 4, оп. 9, д. 62, лл. 4-5, черновик автографа./
26
1922-с сыл, балаҕаҥҥа киирэр 29-ус / 16-ыс күнэ
ЫТЫК УБАЙЫМ БАҺЫЛАЙ! (27)
Кэпсэппэтэхпит ер даа буолла. Хараҥа хаайыыгыттан таһааран, хара хааҥҥын тоҕо-тоҕо эйигин илдьэллэрин саҕана, мин кубэй хотун ийэбин төрдүс сылбар көссө тыалаан турарым. Кэнники Чытаа куоракка тиийэн, эйигин көссүөм буоллаҕа диэн бөҕөхсүйэ испитим, онтукабын баара Уркуускайтан Уомскайга телеграмманан ыҥыттаран ылбыттара. Онтон Москубанан эргийэн бу Бүөтүр куоратыгар ыыппыттара. Кэлбит сорукпутун. толорорум чугаһаата. Инибиниин манна иккиэ кэлбиппит, маннааҕы үлэһиттэр былырыын өҕүллэн-тааллан биэрбэттэрэ бэрдиттэн, иним дьиэлээх-уоттаах киһи дьиэтин-уотун ахтан төннүбүтэ, сураҕа уҥуохтаах тириитэ эрэ оддон тиийбит үһү, манна аччыктыыр этэ, аара онуоха эбии иһигэр өлбүт.
Сирииппин быныл саас ыам ыйын 19-с/6-ыс күнүгэр бүтэрэн абыраатылар, 12 суол тус туһунан киэп куттардым, 12-с, 16-с кегеллэри үстүү дьүһүннээн, онуһу, ахсыһы (петит) иккилии дьүһүннээн, ону таһынан 60-иһи 32-ни (илиинэн суруллары) оҥордулар. Бу 12 кегель барыта 80 буут буолла. Эйиэхэ 6 суол сириип киэбин ыытабын. «Суругу-бичиги» ойуулуурга 75 ойуу киэбин оҥоттордум. «Ааҕар кинигэ» эмиэ дэлэй соҕус ойуулаах буолуо. Эн суруйбут «Саха сирин кэпсээнэ» дэлэччи ойууланна. Бу кинигэлэрбит баттанарыгар хаччы кэлэн биэримпэ үлэ тохтуу-тохтуу үлэлэннэ.
Кэннэки бадаҕа Саха өрөспүүбүлүкэтинээҕи үрүҥнэр үрэллибиттэр. Кууһума Хабырыылап Холбостон үп ылан, Москубаттан манна ыытта.
Бы һаас ыам ыйын 10-ус күнүттэн ыла Саха сирин солотун дэкирпэтинэн үрдэппиттэрин бэйэҥ билэриҥ буолуо (ол күннээҕи «Известия ВЦИК» диэн хаһыаты көрөөр).
Былырыыҥҥы ыам ыйыттан ыла Үөрэх Академиятын баҕатынан Бэкээрискэйгэ көмө буолабын. Саҥардыы финн омуктан кумааҕы кэлэн Словарбытын дьэ баттаан эрэллэр. Илиибитинэн суруйан, бэйэбит «солун» диэн тылы бүтэрдибит. Ол көмөм иннигэр үөрэхтээх дьоҥҥо биэрэр астарын ылабын, кыратык хаччы да ылабын.
Бэйэм этэҥҥэ сылдьабын. Соҕотоҕум бэт буолан тэһийбэппин. Манна сахаттан ким да суох, арай саҥардыы Дьуонов эмээхсинэ (28) кэлэн баатта, оҕопньор бы һаас танаралаабыт, 2 уола урут өлбүттэр. 2 кыыһыиаан эрэ хаалаахтаабыт. Улахан кыыһа манна үөрэнэ хаалла, эмээхсин оччугуй кыыһын аҕала, малын тобоҕун цьаһайа төнүннэ. Үөрэх Академиятыгар саха тылын билэрин туһанан сыһыараары гынабыт. Виташевскай өлбүтэ хас да сыл буолан турар. Пекарскай, Майнов, Панкратов этэҥҥэ олороллор, бэт кыратык сорсуйа эрэ түспүттэр.
Бэйэҥ олоххун-дьаһаххын кэпсээн, аан дойдубут сураҕын-садьыгын биллэрэн суруйдаргын бэккэ махтаныам этэ. Манна мин тугу да табылаан билбэккэ, хааһахха хааттарбыт курдук буолан олоробун. Эйиэхэ бэйэҕэр, Өлөксөөндүрэ Уйбаанабынаҕа үҥэ-сүктэ хаалабын, бары биир билсэрдэрбитигэр — Барад оҕото Банзар диэн, Жамсаран оҕото Цыбен диэн, Ринчин оҕото Гамбо диэн бүрээт доҕотторбор, атын да үтүө билсэрдэрбэр итии эҕэрдэбин ыыта хаалабын оҕолоох доҕоруҥ Сэмэн Ноҕуруодап.
Роst scriptum (суруйбут кэннэ).
Эн миэхэ бу икки аадырыстан талбыккынан суруй:
Петроград П(етроградская) стор(она) Гулярная ул. д. 17 кв. 16 биитэр П(етроград) П(етроградская) ст(орона) Церк(овная) ул. 17/1, Институт живых вост(очных) языков С. А. Иовгородову. Аргыһынан суруйдаххына, маҥнайгы аадырыс ордук буолуо.
Элбэх бүрээти билсэр, монгол, маньчжур омуктары ирдээбит-тордообут Котвич диэн уерэхтээххэ дьиэлэнэн олоробун.
Сэмэн Ноҕуруодап
/Архив ЯНЦ СО АН СССР, ф. 4, оп. 9, д. 67, лл. 2-5, черновик автографа./
[С. 144-148.]
32
19 27/V 23 года
ДОРОГОЙ ВАС(ИЛИЙ) ВАС(ИЛЬЕВИЧ)!
Получил Ваши письма от 15/I и 20/I с. г. почти одновр(еменно). Большое спасибо за них. Теперь я усиленно готовлюсь к сдаче гос(ударственных) экз(аменов) в унив(ерситет). Они законч(атся) около 1 июля. Потом необх(одимо) будет немножко отдохнуть и как раз к 1 авг(уста) я надеюсь набраться новых сил для новых работ.
С Пекарским покончено. Когда я приехал к нему с Ник(олаевского) вокзала 17 апреля на занятия, он, справившись о Вашем отъезде и вспоминая Ваше выступл(ение), пришел в бешенство: «Как он, В. В. имеет дерзость говорить от имени як(утского) народа, не имея на то полномочий?»
Я возражал слабо, приводя доводы, что он, Пек(арский), давно Вас знает и знает как челов(ека) неглупого, во всяком случае не брос(ающего) слов на ветер; стало быть, имел де человек какие-либо основания; к тому же, В. В. является подлинным представителем як(утского) народа и его интелл(игенции). В заключение я предложил ему сделать очную ставку, когда Вы приедете через 2 недели за женой. Тут он пошел на попятный двор. Когда же он категорич(ески) заявил, что моего имени не будет на обложке слов(аря), продолжая теряться в догадках относит(ельно) моих заслуг перед як(утским) народом и злоупотребления его именем, коснувшись при этом того, что против Вас шла травля на стран(ицах) «Як(утского) края», я не удержался и высказал предполож(ение), что «В. В. м(ожет) б(ыть) выразил мнение як(утской) науки, дорожащей своим сыном и нежелающей отдать его в кабалу Вам, Э(дуард) К(арлович)». Результатом этих разговоров появился полный разрыв через два года сотрудничества (1 мая 1921 года - 1 мая 1923 года) (30) Учебники отпечатаны, кончается и брошюровка их в Якутск. О шрифте также ничего не пишут.
/Архив ЯНЦ СО АН СССР, ф. 4, оп. 9, д. 66, лл. 2-3, черновик автографа./
33
Дорогой Кузьма, первым долгом прими наш душевный привет и пожелания всех благ. Передай то же Ю(лии) Ф(едоровне). Что же ты упорно молчишь на все мои письма? Пора тебе через полгода снять с меня бойкот: хотя ты и забыл меня совсем, но я во имя бывшей нашей дружбы решаюсь тебе писать.
В. В. Никифоров в бытность свою в Петрограде в апреле с(его) г(ода) выступал посредником м(ежду) мною и Пек(арским), кот(орый) вперед пожаловался ему на меня. В. В. при этом сказал, как ценит меня и мои труды якутский народ. Это взбесило Пек(арского), кот(орый) только узнав об отъезде В. В., заявил мне, что на обл(ожке) VI в(ыпуска) словаря не будет моего имени (как неоднократно обещано было раньше), т. к. будто я дал не все, что мог дать. Это повлекло к тому, что я прекратил с ним работу с 1 мая с. г.
22/III с. г. я узнал о восстановл(ении) своем в правах студ(ента) Петрогр(адского) уни(верситета) и окончил его 30/VI с. г. С 1 мая я не заработал ни 1 коп(ейки), живу на иждив(ении) М(арии) П(авловны), кот(орая) желает, чтобы я остался при унив(ерситете) по каф(едре) тур(ецко)-тат(арских) наречий, несмотря на скромный размер своего жалов(анья): за июль она получила т(олько) 30 числа 1770 рублей. Я еще не решил остаться при унив(ерситете), т. к. при таких мизерных ресурсах едва ли возможны научные занятия (совместительство нежелательно).
И. Н. Барахов (31) предложил было телегр(аммой) № 691 стать переводчиком и редактором изданий на як(утском) яз(ыке), предпринимаемых вост(очным) издательством. Я ему ответил о своем соглас(ии) раб(отать) письмом от 16/II, но до сих пор практич(еских) результатов нет: лишь вост(очное) издат(ельство) обратилось ко мне 11-го сего июля с просьбой узнать цены на шрифт невыкупл(енный).
С таким же зад(анием) обрат(илось) оно в П.О.П. ЯССР, не говоря ничего о самом издат(ельстве).
Как же идет ваша общая работа над арифм(етическим) задачником? Напиши об этом. Вообще посоветуй мне, что делать. М(ария) П(авловна) согласна ехать в Якутию летом 1924 года на один год, а потом говорит: «посмотрим!». Она надеется, что Ак(адемия) наук даст ей в буд(ущем) году годичный отпуск, сохр(анив) содерж(ание). У меня же сердце кровью облив(ается), когда я читаю новые изд(ания) на як(утском) яз(ыке): моя транскрипция еще так же мало усвоена в Якутии, как и старая; все присылаемые изд(ания) также изобилуют опечатками. Мне бы хотелось, и это ты поймешь великолепно, сам будучи организатором, — там на месте подготовить кадры вполне грамотных лиц по новой транскр(ипции). Тогда бы я считал себя свободным сыном якутского народа. До той же поры я буду всегда чувствов(ать) на себе этот долг.
Кузя, передай привет Зах(ару) Дм(итриевичу) Жирохову мое поздравление с женитьбой. Я ему писал по старому адресу, прося в случае ненахождения адресата доставить зак(азное) письмо в Предст(авительство) ЯССР. Получил ли он это мое письмо? Сообщи мне его новый адрес. Пиши, пожалуйста и ты о своем житье-б(ытье).
Целую и нюхаю тебя.
Сэмэн
Конца письма нет. Написано видимо в VII-VIII 1923 г.
/Архив ЯНЦ СО АН СССР, ф. 4, оп. 9, д. 62, лл. 14-15, черновик автографа./
[С. 152-154.]
37
Дорогой брат Андрюша, я и жена моя были несказанно рады получив твою телегр(амму) от 13/IV с. г. на др(угой) же день. Вторая телегр(амма) от 19/IV была не столь радостна, но думаю, что напрасно беспокоишься ты, тревожишься: если амнистирован, так амнистирован; чего же больше. Итак, поздравляю тебя, мамашу и всех родных с благополучным концом гражд(анской) войны. В одном номере «Атономной Якутии» я прочитал список красных болтогинцев, убитых белыми; это были наши дяди — Кривошапкины (Петр, Семен, Вас(илий), Мирон Ортоюков, Ульяна Компоева и еще кто-то. Список белых не встречал. Когда будешь писать, прошу дополнить первый список и составить второй.
Из всех твоих писем из Якутской обл(асти) я получил лишь одно открытое с извещ(ением) о смерти сестры Анны. Не знаю, доходили ли до тебя мои письма, отправл(енные) летом 1921 года с Варв(арой) Бубякиной, Киммельманом (наборщиком), весной 1922 года с М. К. Аммосовым через Н. Е. Афанасьева.
В последнем письме я сообщал о курсистке И(нститута) Ж(ивых) В(осточных) яз(ыков) — М. П. Фелициной, но не написал (т. к. не знал), что она ранее окончила высшие ж(енские) курсы Раевой по и(сторико)-ф(илологическому) фак(ультету).
Теперь 27 янв(аря) с. г. она моя жена юридически, а венчались мы 4 февр(аля), одним из моих шаф(еров) был К(узьма) О(сипович).
Она служит в Академии наук помощницей библиотекаря. За три с лишним месяца сожительства мы ни разу не поругались: иначе говоря, сошлись характерами и любим друг друга! Пока о ребенке никаких данных нет.
На свадьбе нашей из якутов были И. Т. Максимов; олекминский работник сельского хозяйства, М. Н. Ионова с обеими дочками.
7/V с. г. я подписал к печати последние листы хрестоматии. Букварь был окончен ранее. Как раз ныне должен выйти I выпуск II тома Словаря як(утского) яз(ыка). Э. К. Пекарский, давший обещ(ание) поместить на обложке словаря мое имя, отказал в этом теперь, когда я проработал с ним подготовил к печати еще два выпуска словаря. Т. к. он нарушил обещание, то я прекратил работу с ним ровно через 2 года, с 1 мая 1923 года.
Ныне я готовлюсь к сдаче гос. экзаменов в университете, а в институте живых восточных языков состою на втором курсе и надеюсь перейти на третий, т. е. последний.
/Архив ЯНЦ СО АН СССР,-ф. 4, оп. 9, д. 69, лл. 16-17, черновик автографа./
38
19 2/ХI 22 г.
ДОРОГОЙ КУЗЯ!
Пойми, что мне невозможно выехать из Питера: 1) до сих пор милиция не прописывает меня, 2) не ждет срочная работа по подготовке дальнейшего материала для печат(ания) букв(аря) и хрест(оматии), 3) ответственность за прогул у Э. К. Пекарского (весной удостоверение Представительства не помогло, так что у меня пропали летние воскресенья) и 4) занятия в институте в разгаре. Как видишь, разорваться я не могу. Если из вас (более 20 чел.) никто не приедет, то черт с Вами! Высылай лишь деньги через почтампт. Типография пока работает на веру. Если задержишь, то опять замаринуют наш заказ, а потом жди полгода или год очереди!
В принципе я прив(етствую) Ваш замысел относ(ительно) издательства, но принимать участие не могу; занят по горло.
Так как удост(оверение) ты не в сост(оянии) выслать, то я после октябрьских торжеств пойду на учет в Красную армию: другого выхода нет. Спасибо!
Привет С. Новгородов.
/Архив ЯНЦ СО АН СССР, ф. 4, оп. 9, д. 62, л. 9, черновик автографа./
39
В ОТДЕЛЕНИЕ ИСТОРИЧЕСКИХ НАУК И ФИЛОЛОГИИ
РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК
Научного сотрудника Росс. Академии Наук С. А. Новгородова
Заявление
Привлеченный в состав научных сотрудников Росс. Ак. Наук в качестве помощника Э. К. Пекарского по составлению якутского словаря 1 мая 1921 года, я неукоснительно вел свою работу в сознании всей ее важности: несмотря на то, что 7 февраля 1922 года мною была получена из Москвы телеграмма за подписью кандидата ВЦИК М. К. Аммосова о назначении моем в состав Якутского представительства при Народном комиссариате по Делам Национальностей. Я немедленно представил эту телеграмму Э. К. Пекарскому и по его совету непременному секретарю РАН ак(адемику) С. Ф. Ольденбургу, который обратился 9 февраля 1922 года с письмом своим за № 205 на имя М. К. Аммосова. В этом письме говорилось между прочим: «С. А. Новгородов ведет в Академии чрезвычайно ответственную работу по составлению якутского словаря. Эта работа помимо значения ее для науки, имеет громадную практическую важность и для якутского народа. Достаточно сказать, что из народов Европы только очень немногие располагают таким исчерпывающе-точным пособием, каким должен стать для якутов составляемый Новгородовым словарь. Главным редактором словаря является Э. К. Пекарский, при котором Новгородов состоит единственным сотрудником» и ...Росс. ак. Наук настоятельно просит освободить Новгородова от необходимости покинуть Петроград и тем предоставить ему возможность докончить начатое им дело».
Только благодаря этому письму, я имел возможность продолжать свою работу по составлению словаря якутского языка. Я старался по мере сил своих оправдать все надежды Э. К. Пекарского, изложенные им письменно летом 1921 года в словах: «Твердо уверен, что его (т. е. Новгородова) сотрудничество будет плодотворно для обрабатываемого мною словаря во всех отношениях, в смысле полноты, точности, в определении значения того или другого и в переводе оправдательных примеров, а также я в смысле ускорения самой работы)». Больше того, увидев, что монгольские сравнения с якутским языком делаются Э. К. Пекарским по краткому словарю Шмидта, я уже в 1921 году предложил Э. К. Пекарскому пользоваться более точным словарем Ковалевского или Голстунского.
И только с помощью проф. В. Л. Котвича, привлеченного по моей инициативе к окончательному чтению монгольских сравнений в виду недоверия Э. К. Пекарского к моим сравнениям, которые он не в состоянии был проверить сам, удалось в начале 1923 года получить для наших работ из Аз(иатского) музея словарь Голстунского.
Э. К. Пекарский, давший обещание в начале моего сотрудничества поместить мою фамилию на обложке (словаря в числе лиц, принимавших ближайшее участие в составлении словаря, два раза (летом 1922 г. и 7 февраля 1923 года), подтверждавший это обещание в процессе работы, заявил мне 17 апр(еля) 1923 г(ода), когда я прочитал корректуру 111-го листа, — последнего листа 1-го выпуска II тома словаря якутского языка — и подготовил к печати вместе с ним еще два следующих выпуска, что на обложке словаря не будет моей фамилии, сказав, что будет помещена вкладная цветная полоска со словами: «Начиная с 99-го печ(атного) листа участие в обработке словаря принимал С. А. Новгородов» и будет сказано в послесловии о моем участии в обработке словаря.
Так как это не могло вполне удовлетворить меня, то я заявил непременному секретарю РАН 49-го апреля с. г. что я вынужден буду прекратить свою работу по составлению якутского словаря, если не будет исполнено первое обещание Э. К. Пекарского.
Узнав об этом твердом решении, Э. К. Пекарский заявил мне 30 апреля с. г., что в 1-м выпуске II-го тома словаря не будет и полоски. Таким образом я лишаюсь доказательств своей работы по составлению якутского словаря перед якутским народом вплоть до появления послесловия к словарю через 5-10 лет.
Не говоря уже о научной справедливости, а просто в целях подтверждения истинности письма Непременного Секретаря РАН от 9 февраля 1922 года за № 205 почтительнейше прошу Отделение Исторических Наук и Филологии предложить Э. К. Пекарскому отметить в I-ом, II-ом и III-ьем выпусках второго тома Словаря якутского языка, что я принимал участие в обработке словаря, начиная со слова 2 мin (99-й печ. лист) и кончая слоевом 2 сырҕаннаа (У) и со слова та по слово таjыаха включительно.
В заключение я, при всей своей любви к словарной работе в области родного мне языка, в виду создавшихся условий вынужден почтительнейше просить Отделение Исторических Наук и Филологии РАН освободить меня от сотрудничества с Э. К. Пекарским и не отказать мне в положенном авторском гонораре за фактически сработанное (подготовленное к печати) количество листов, ибо Э. К. Пекарский по неизвестным мне соображениям успел представить к оплате лишь слог сi. Остаются еще непосредственными уже обработанные при моем участии слоги со, сö, су, сӱ, сы-сып, начало сыр и та-таj по слово таjыаха включительно (всего не менее 10 печатных листов).
1923 г. 4 мая.
Научный сотрудник РАН С. Н.
/Архив ЯНЦ СО АН СССР, ф. 4, оп. 9, д. 98, л. 22, черновик автографа./
41
А. А. НОВГОРОДОВУ
Начала письма нет
Тем временем мне предложено было остаться при унив(ерситете) по кафедре тюркологии. Правда, оставленных при унив(ерситете) обеспечивают очень плохо (дают в месяц ок(оло) 12 рублей золотом), а меня еще не включили в штат (обещают после нового года), но тем не менее назло Пекарскому я хочу продолжать свою любимую работу в об(ласти) якутского языка в частности и тюркологии вообще. По этим основаниям я принял предложение, хотя предстоит около двух лет работы для сдачи магистратских экзаменов.
Поручено мне проверить все научные исследования в области изучения уренхайского и карагасского наречий, а также ознакомиться со всей общей тюркологией.
В. В. Ник(ифоров) пригласил меня на выставку, состою с 28 сент(ября) одним из объяснителей, пока денег не получали. После выставки В. В. обещает назначить меня секретарем издат(ельства) на як(утском) яз(ыке), имеющего организоваться при Ц(ентральном) Вост(очном) издательстве.
По совету Кузи отправляю в Совнарком ЯАССР телеграмму с просьбой назначить мне ежем(есячные) пособие в 5 черв(онцев) и отпускать также ежем(есячно) по 3 черв(онца) на оплату машинистки, делающей мне выписки из научной литературы. Просил ответить Петроград, седьмая линия два (кстати, такой мой телеграфный адрес).
По уходе от Пек(арского) я перестал получать сдельную плату за работу по словарю, но продолжаю еще получать акад(емический) паек и «золотое обеспеч(ение) 17 сентября за август 700 р. образца 1923 г.). Жили на жалование жены, получившей в августе 2649 рублей, а в сентябре 9500 образца 1923 года. Между тем менее чем через 6 месяцев (около 10-15 апр(еля) по новому стилю) ожидаем ребенка. Когда появится последний и если Совнарком ЯССР не удовлетворит моей просьбы, то порошу тебя устраивать мне из моего имущества переводы через Моск(овское) Представ(ительство) Холбоса в червонцах или натурой.
В. В. Ник(ифоров) и другие навезли очень много чужих подарков в Москву из Як(утска) в виде пушнины. Моя жена, приехав со мной на выставку и увидев это, сильно разочаровалась в своей надежде получить от тебя какую-нибудь шкурку: мы еще летом имели от тебя телегр(амму) о посылке с В. В. Никифоровым.
Получил телеграмму о поездке на Булун, Афони еще нет. Если не затруднит тебя, вышли с надежным попутчиком кухлянку и шкурки песцов или какие найдешь подходящими для моей жены; рассчитаемся. Прими наш привет и передавай его также мамаше и родным.
Целую и нюхаю твой Сэмэн.
Телеграмму я в Совнарком ЯАССР отправил уже 15 октября. Недавно вернулся из Крыма П. А. Слепцов (42). Сегодня я виделся с ним. Он настаивает на моем возвращении зимним путем. Я едва уговорил его согласиться на мою поездку на пароходе.
Я написал рецензию хвалебного характера на труд А. Е. Кул(аковского) «Материалы для изучения верований якутов». Будет помещено в одном из журналов «Жизнь национальностей» или «П. Восток».
Посылаю при сем матери фотографическую карточку Марии Павловны, подаренную мне 11 января с. г.
Выставка закрылась вчера. Жалов(ание) получим завтра в размере 40 тов(арных) рублей, т. е. приблизительно 6 червонцев. (или 60 рублей золотом).
19 22/Х 23 г.
/Архив ЯНЦ СО АН СССР, ф. 4; оп. 9. д. 68, лл. 13-14, черновик автографа./
42
ГЛУБОКОУВАЖАЕМЫЙ С(ЕРГЕЙ) ВАСИЛЬЕВИЧ! (43)
Большое спасибо Вам за Ваш скорый и самый желат(ельный) ответ, заключающий в себе, сообщение о предоставлении Вами своих ценных материалов представительству Якутской республики. Сердечно признателен Вам за Вашу горячею поддержку нас в наших начинаниях, за Ваши золотые слова относительно судеб родн(ого) мне якутского народа.
«Словарь як(утского) яз(ыка)», составленный Э. К. Пекарским был отпечатан в 1917 году до 5-го вып(уска) включит(ельно). VI выпуск вышел в 1923 году (последнее слово обун).
В рукописи обработаны слова, начинающиеся со слога то: с июня 1923 года А(кадемия) наук не имеет средств для печатания дальн(ейших) листов. Все изд (ания) Ак(адемии) наук печатаются по старой орфографии, в том числе и русская часть «Словаря як(утского) языка». Якутский текст также продолжает печат(аться) по старой транскр(ипции).
В. В. Ник(ифоров) — Ваш старый знакомый. В декабре 1923 года он жил в Москве, в здании представительства.
Относительно существующего проекта переиздания Вашей грамматики у меня нет подробных сведений.
В посл(еднее) время ср(авнительно)-лингв(истические) исследов(ания) в обл(асти) тур(ецких) языков умнож(аются) весьма незнач(ителъно). Покойный ак(адемик) В. В. Радлов (44) штудии свои енисейско-орхонских и уйгурских надписей (Аlttürkische), конечно, делал попутно сравнивая с другими тур(ецкими) наречиями. Его ученик и мой учитель про(фессор) А. Н. Самойлович (45) выпустил в 1922 году в изд(ательстве) П(етроградского) института живых восточных яз(ыков) брош(юру) в разм(ере) 1 печ(атного) листа под заглавием «Некоторые дополнения к классификации турецких языков», где он вводит дополнительный фонетический признак к классификации академиков Ф. Е. Корша и В. В. Радлова.
При сем рад выслать Вам брошюру академика В. В. Радлова «Die jakutische Sprache in ihrem Verhältnisse zu den Türksprachen» все 6 выпусков «Словаря якутского языка», и № 37 (52) азербайджанской газеты «Jeni yol» (якутск. «Саҥа суол») за 1922 год (в виде бандероли).
Азерб(айджанские) турки, имеющие общее мус(ульманско)-арабско-перс(идское) письмо, перешли на лат(инскую) азбуку с некот(орыми) изменен(иями) и издают ныне журналы, газеты и моногр(афии) по новой азбуке, за что их противники в Сарыкамыше обвиняют их в «разруш(ении) единства м(уссаватистской) мусулвиганали» (см. хронику № 3-го журн(ала) «Восток» за 1923 год, издано в Петербурге).
К сожалению, я еще ничего не написал по грамматике якутского языка.
1. Свое сотрудничество с Э. К. Пекарским, продолжавшееся ровно 2 года, я прекратил по причине нарушения им своего обещания поместить мою фамилию на обложке Словаря наряду с другими ближайшими сотрудниками его: протоиереем Дмитрианом Поповым и В. М. Ионовым (2 февраля по новому стилю 1922 года). Ак(адемия) Наук издала тексты якутских героич(еских) поэм (олонхо): т. I. (5 выпусков) образцов нар(одной) литер(атуры) якутов, собр(анные) Э. К. Пек(арским), куда попала и поэма «Өлбөт бэргэн», подготовл(енная) к печати Вами по указ(анию) А. П. Афан(асьева), т. II (2 выпуска) обр(азцы) нар(одной) литер(атуры), собр(анные) И. А. Худяковым и 1 вып(уск) III тома (12) печ. листов) — одна б(ольшая) поэма, запис(анная) В. Н. Васильевым, уроженцем Амгинской слободы), б(ывпшм) научным сотрудником Русского этнограф(ического) музея. Э. К. Пекарским подготовлен к печати перевод II тома по «Верх(оянскому) сборнику». За 2 года в виде отдыха от слов(арной) работы мною подготовлены к печати остальные мелкие образцы, собранные Э. К. Пекарским (большей ч(астью) рукописи малограмотных лиц).
III. Что кас(ается) м(еждународной) ф(онетической) тр(анскрипции), то она же иначе наз(ывается) алфавитом м(еждународной) Ф(онетической) ассоциации, основанной в конце XIX века парижским профессором ср(авнительного) языкозн(ания) Раssу для всех языков мира. Этой тр(анскрипцией) пользуются для передачи звуков языков ром(анских), герм(анских) и слав(янских), в том числе и русского (диал(ектные) записи, а также и восточных.
В 1912 году в СПб издана брошюра проф. Л. В. Щербы «К вопросу о траскр(ипции)» (доклад в Неофилологич(еском) общ(естве) 11 мая 1911 г.), о(тдельным) оттиском из Изв(естий) Отделения р(усского) яз(ыка) и слов(есности) Императорской Ак(адемии) Наук, т. XVI (1911 г.) кн. 4-я. Автор пользовался изданной М(еждународной) ф(онетической) Ассоц(иацией) брошюрой: Ехроsé dеs рrincips de l’association phonétique internationale, 1908. Позволяю себе две выдержки из брошюры лл. В. Щербы: «Ассоц(иация) эта насчитывала к январю 1911 г. 1226 членов во всех странах света и в их числе почти всех соврем(енных) выдающихся фонет(истов). Большинство из них пользуется ее алфавитом в своих соч(инениях), как например, многие авторы популярных руков(одств): Jеsреrsеn Viсtоr, Раssу (р. 4).
«Вообще м(ожно) ск(азать) с увер(енностью), что ни одна из сущ(ествующих) транскр(ипционных) систем, м(ожет) б(ыть) очень хороших по своим внутр(енным) кач(ествам), не пользуется и дес(ятой) долей той популярн(ости), какую имеет алфавит м(еждународной) ф(онетической) ассоц(иации)».
Переговоры мои с Э. К. Пекарским не увенчались успехом. Он делает вид жестоко обиженного человека, за спиной которого что-то делают, вспоминает, что Вы до сих пор не ответили ему на письмо от 1900 г. (на мое сомнение по поводу получения Вами письма он возразил, уверяя, что в прот(ивном) случае Осмол(овский) сообщил бы об этом), обижается также на предст(авительство) ЯССР, не вступающее с ним в непоср(едственную) переписку. По существу же он заявл(яет), что он не просто хранил Ваши рукописи, но и редактировал их. Если бы даже состоялась передача их, то он хочет сохранить свою ред(акцию). В начале пока я не показал ему копию своего первого письма к Вам, он был вовсе несговорчив, утверждая, что у Вас имеется свой экземпляр того, что есть у него, и указывая на то, что этим экз(емпляром) Вы можете распоряжаться как Вам будет угодно и что он своего труда (!) не отдаст. Теперь находит это излишним.
За это время я написал пред(ставительет)ву ЯАССР, излагая обстоятельства дела и прося выслать мне копию будущ(его) своего письма к Пекарскому. Вм(есто) копии я получил самый проект письма с предоставл(ением) мне права внести изменения. Представительство в этом письме просит Пекарского передать мне Ваши рукописи, хранящиеся у него, на предмет напечатания по новой, транскр(ипции), с сохранением внесенных им редакц(ионных) изменений. Понятно, что Пекарскому больно «сознавать, что новая транскр(ипция) як(утских) текстов отдаляет его труды от читающего населения Якутии. Проект в окончат(ельном) виде отправляют в Москву сегодня. Оттуда в офиц(иальном) порядке письмо будет направл(ено) адресату. Неизвестно, как он будет реагировать. Таково создавшееся положение дела.
Теперь предоставляется Вам взвесить все вышеизложенное и принять те или иные меры, предварительно выждав окончания переписки между Пекарским и Представительством. Я немедленно сообщу Вам о результатах. Казалось бы, что хозяином рукописи являетесь Вы, а не хранитель (и даже, допустим, редактор) их. Я плохо осведомлен относит(ельно) декретов сов(етской) власти, ограждающих авторское право. В кр(айнем) случае придется действовать на точном основании их, вплоть до привлечения к ответу присвоившего рукописи. Но предварительно необходимо испроб(овать) все мягкие способы воздействия.
Почтительнейше прошу Вас простить мне столь продолж(ительное) молчание. Единств(енным) смягчающим мою вину обстоят(ельством) являлось моё желание как м(ожно) б(ыстрее) приблизить к концу мои переговоры с Пек(арским).
Я был бы очень счастлив получить от Вас один экз(емпляр) Вашей книги «Остатки стар(инных) верований якутов».
Остаюсь с совершенным почтением преданный Вам С. Н(овгородов).
/Архив ЯНЦ СО АН СССР, ф. 4, оп. 9, д. 93, лл. 3-7, черновик автографа./
[С. 157-167.]
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Брат С. А. Новгородова Андрей Андреевич Новгородов (1893-1930) — советский работник (ряд лет работал председателем Чурапчинского УИК), учитель. В 1921-23 гг. участник антисоветской борьбы, в 1930 году незаконно репрессирован, впоследствии реабилитирован.
4. Роман Иванович Оросин — уроженец Таттинского улуса, якутский интеллигент, в 1920 году работал членом, заведующим земельным отделом губревкома, за организацию антисоветского заговора был сослан в Западную Сибирь.
5. Кузьма Осипович Гаврилов (1890-1939) — уроженец Восточно-Кангаласского улуса (ныне Мегино-Кангаласский район), близкий друг С. А. Новгородова с молодых лет, один из видных организаторов потребительской кооперации «Холбос», занимался литературной деятельностью. В 1922-26 гг. жил в Москве, работал в Якутском представительстве.
13. Ответ на письмо А. Е. Кулаковского от 4/XII 1920 года (см. сс. 174-178).
14. Николай Егорович Афанасьев (1877-1956) — педагог, впоследствии заслуженный учитель школы ЯАССР, соавтор якутского букваря «Сурук-бичик».
[С. 170.]
17. Письмо брату А. А. Новгородову, Н. Е. Афанасьеву и др.
18. Иван Иванович Майнов (1861-19 гг.). Народоволец, с 1887 по 1896 год пробыл в якутской ссылке. Автор ряда научных работ: «Некоторые данные о тунгусах Якутского края», Иркутск, 1898; Русские крестьяне и оседлые инородцы Якутской области», СПб., 1912; «Якуты», 1902; «Население Якутии», 1927 г.
20. Владислав Людвигович Котвич (1872-1946 гг.) — крупный польский ученый, филолог-монголист, член-корреспондент АН СССР (с 1928 г.), действительный член Польской Академии знаний (с 1922 г.).
21. Роман Иванович Оросин (см. с. 120).
23. Кузьма Осипович Гаврилов (см. С. 120).
24. Письмо к Н. Е., Т. А. Афанасьевым и А. А. Новгородову.
25. Николай Федорович Катанов (1862-1922) — видный хакасский ученый-лингвист, этнограф, археолог и историк Средней Азии и Сибири, профессор.
26. Николай Алексеевич Виташевский (1857-1918) — ученый-этнограф, за участие в революционном движении отбывал ссылку в Якутской области, занимался изучением быта и верований якутов.
27. Василий Васильевич Никифоров (1866-1928 гг.) — уроженец Дюпсинского улуса, публицист, писатель, общественный деятель, организатор «Союза якутов» (1906 г.), во время колчаковщины был на стороне Колчака.
28. Мария Николаевна Андросова-Ионова (1864-1942) — уроженка Таттинского улуса, супруга Всеволода Михайловича Ионова, с 1922 года по 1930 год работала в Музее антропологии и этнографии АН СССР в качестве младшего служащего.
30. Как видно из добытого Е. И. Оконешниковым в архиве ЛО АН СССР письма (ф. 202, оп, 1, д. 82, л. 84) на имя непременного секретаря РАН С. Ф. Ольденбурга Э. К. Пекарский пишет:
«Многоуважаемый Сергей Федорович!
Сотрудник мой С. А. Новгородов не оправдал возлагавшиеся мною и Академией надежд как на помощника по обработке составленного мною якутского словаря. Он занимается только по 2 часа и часто отлучается: поездка в Москву и болезнь. Больше двух часов не хочет заниматься. Мне остается пожалеть, что я потратил на Новгородова больше времени, чем следовало, полагая своей простотою, что мне удастся выработать из него продолжателя моих работ по «Словарю» и якутскому фольклору, в виду чего я не скупился на всякие разъяснения относительно метода и технических проблем работы вплоть до указки его промахов по части русского языка и логического мышления...»
31. Исидор Никифорович Иванов-Барахов (1898-1938) — видный общественный, партийный деятель Якутии.
[С. 171.]
42. Платон Алексеевич Слепцов-Ойунскпй (1893-1939) — видный государственный п общественный деятель Якутии, талантливый писатель и ученый, основоположник якутской советской литературы.
43. Сергей Васильевич Ястремскнй (см. стр. 108).
44. Василий Васильевич Радлов (1837—1918)—русский языковед и этнограф, один из основоположников сравнительно-исторического изучения тюркских языков, академик <с 1884 г.).
45. Александр Николаевич Самойлович (1880-1938 гг.) — крупный советский востоковед, академик АН СССР (с 1929 г.).
[С. 172.]
*
СООБЩЕНИЯ, ОТЗЫВЫ О С. А. НОВГОРОДОВЕ,
ПИСЬМА К С. А. НОВГОРОДОВУ
*
* * *
Нусхалла тут, доҕордоох доҕуһуолум Ноҕоруодап удьуора, Ачыак аһыҥаһа. Өндөрөй төрүөҕэ! Дьэ, доҕор. үөхсэр өйдөннүм, саҥарар санааланным, мөккүһэр төрүөттэнним. Таптаан саҥарабын — таһарахтатыма, эйэргээн этэбин эрэйдэнимэ, кыһанан тыллаһабын кыыһырыма. Сахалыы суругу-бичиги салайаргар сайаҕас санааҥ сахтан саптарыллыбыт эбит, үтүө өйүҥ үөдэнтэн урэлтэриллибит эбит, дэлэгэй мэйииҥ кэбэлтэн кэбийиллибит эбит. Икки ый тохору оҕо үөрэтэн муҥнанным даа, күн аайы сурук-бчик соро-муҥа тунуйан иһэр, эрэйэ-буруйа элбээн эрэр, сэниэ сээбэс эһиннэ, күүс-күдэх бүттэ. Ыснаак бэрэпинээнньийэ ыһыллан хаалан, ыксары ыарахан суоллар ыксаттылар, түмүк бэлиэлэр төлөрүйэн көтөн, түмүктэнэр тыллар төрүөт мөлтөөтүлэр, тыын бараммытын бэлиэтэ тыытыллан хаалан, тыыммыт кыараата, бу ордук куһаҕан эбит. Ол кэнниттэн хос-хос буукубалар тураннар хос-хос муҥу оҥордулар, оҕолор кыайан аахпаттар...
Словом, дальше продолжать по-якутски не могу — уж больно трудно.
Я с удовольствием принял тот слух, что ты едешь в Читу. Но, вместе с тем, во мне воскресла опаска, что ты упрочишь азбуку свою с ее недостатками. Я надеялся, что ты, позанявшись с детьми в школе, сам увидишь на деле эти недостатки, но ты не дожил до этого желательного момента и уезжаешь в ослепленном состоянии. Ты принимаешь на себя громадную нравственную обузу, навязывая дорогой для твоего сердца родине невольную непроизводительную работу. И это тем паче обидно, что идешь ты наперекор своему основному принципу — быть полезным якутам. В особенности обиден следующий факт: ты до того ослеп перед авторитетом какого-то профессора, глупо утверждающего, что могут существовать языки, для которых знаки препинания могут быть неприложимы. Мало ли ошибаются ученые в своих гипотезах! Разве не помнишь много примеров подобной чепухи, как «природа не терпит пустоты»? Я думаю, что если бы пришлось фиксировать на бумаге чирикание птичек, и то пришлось бы делать знаки вроде многоточий и т. п. В сущности, что такое знаки препинания? По-моему, это те же буквы, но немые, и они иногда красноречивее обыкновенных букв. По-русски я легко читаю, когда читаемое написано со знаками препинания, хотя бы с частыми сокращениями, полусловами. Если бы человек говорил без передышки, ударений, без восклицаний и вопросов, без больших и малых пауз — тогда только возможно отсутствие знаков препинания. Ведь ноты — те же знаки препинания, как же без нот фиксировалось пение на письме? А разница между речью и пением ничтожная: в пении гласные звуки только длиннее. Знак долготы — тот же знак препинания. Почему ты отнесся милостиво только к этому знаку? Чем провинились остальные пред тобою? Написанное по-якутски без знаков препинания можно прочитать и понять. Но легко ли дается это понимание? Нет! Надо предварительно прочитать два, minimum 1½ предложения, чтобы узнать где конец первого; сверх того надо употребить большое усилие ума, чтобы понять смысл написанного без знаков. Короче говоря, надо шифровать написанное; но шифром прочитаны даже иероглифы и гвоздичные письмена. Знаки же препинания употребляются для облегчения чтения. Ты говоришь, что конец предложения узнается местонахождением сказуемого в конце предложения. Но это вовсе не так: Мин сарсын барыам ыалга эрдэттэн аппын айааһыы таарыйа — сказуемое здесь барыам. Чего же врал ты? Как прочитаешь коротенькое «Күн хаан буолла?» Что тут сказано в переводе на русский язык? «Настал мой последний час» или «солнце стало кровавым»? Этого нельзя определить по написанному. Если же я поставлю тире (—), то станет ясным, что настал последний час: «күн — хаан буолла». Словом, жаль очень, что тот проклятый профессор не сказал: «для якутского языка требуется гораздо больше знаков препинания, чем для русского». Тогда бы ты теперь изощрялся над выдумыванием новых знаков, сверх русских.
Все кангаласские учителя ругают «Сурук-бичик» больше из-за отсутствия знаков препинания. Абсурд отсутствия знаков каждому бросается в глаза, кроме тебя. Это именно абсурд, а не что-либо иное. Если теперь ты, пользуясь моментом, установишь письменность без знаков препинания, то этим самым подготовишь будущую ее гибель. Надо, наоборот, стараться об устранении всяких недостатков своего детища, тогда только оно увековечит твое имя.
Об иностранных буквах в международной транскрипции выскажу также свои взгляды, хотя ты их не примешь во внимание. Пусть лингвисты нашли много недостатков в русских буквах. Предположим, обраковали 1/3 всех букв. Из этого выводится простое заключение, что эту треть нам не следует перенимать. Но остальные 2/3 чем же виновны? Не потому ли, что ими пользуется русский парод, ставимый лингвистами на низкой ступени развития? Чем лучше r, s, m, n, р, с и т. д. русских р, с, м, н, п, ч и т. д.? Если одинаковы, то почему нам следует давать предпочтение незнакомым буквам пред знакомыми? Сонурҕаан дуо? Если ученые согласились между собою установить международную транскрипцию, то это очень целесообразно и полезно для них. Но из этого не следует, чтобы все народы писали по этому способу. Ведь у многих есть свои письмена, и они не согласятся по общему. Если бы заставить всех писать по одной азбуке, то это было бы очень хорошо, но если согласными окажемся только мы, якуты? Какая же польза от этого нам? Между тем, для усвоения иностранных букв, а в особенности быстрого чтения по ним, требуются года. Ты, вероятно, людей меряешь на свой аршин и думаешь, что привыкнуть легко. Нет, брат, не так!
Привычка беглого чтения дается очень трудно и требует весьма большого промежутка временя. У тебя исключительные способности по этому делу, и ты судишь по себе. Я, например, по-французски учился 5 лет и все время не мог бегло читать, а ведь общие способности у меня были недюжинные. Пока я не встречал никого, кто бы читал бегло «Сурук-бичик». Из сказанного явствует, что якутам гораздо целесообразнее иметь письмо, схожее уже со знакомой русской азбукой, очищенной от дефектов и снабженной специальными буквами, выражающими звуки, присущие якутской речи. Для последних звуков можно брать из международных букв, и то в том только случае, когда начертания их просты. Ты знаешь арифметику: вычисли сколько времени, труда и сопряженного с этим расхода потребуется для того, чтобы научить одного учащегося читать по международной транскрипции и притом бегло — в один год; а ведь учащихся не один, а десятки тысяч, и времени не год. а сотни лет...
О буквах
Умляуты ты изгнал, за это тебе великое спасибо. Удачны буквы з (φ). η (ng), о (ио), w (ӱö), l (ль), гь (ыа). За них ты будешь у врат рая. Но, чтобы окончательно войти в рай, надо устранить все двойные начертания. Знак двойственности согласной (:) неудачен, так как любую букву писать можно быстрее, чем этот знак. Знак долготы (z) также неудачен, ибо занимает много места: надо бы хоть одно тире (—), g и q могут иногда сливаться, потому первый следовало бы заменить через г, весьма удобную для письма. Словом, наша азбука производит такое впечатление, что будто ее составитель стремится лишь к тому, чтобы лишь встать подальше от русских букв и знаков, хотя бы даже в ущерб делу. Почто такая односторонность и предубежденность?
Может быть, тебе любопытно вспомнить проектированные мною буквы, потерпевшие неудачу. Вот они:
а, о, ы, у двойные: ыа, уо
э, о, и, ю иэ, юö
Согласные: (нj), ҥ. ц (з, дж, φ), l (ль) и т. д. Между прочим, для всех носовых гласных я предлагал знак ι ставимый снизу. В общем, я благословил бы тебя на составление азбуки, если бы ты писал по следующим основным принципам и если бы ты сумел перебороть свой непонятный и неуместный фанатизм. Во-первых, буквы должны быть из знакомого алфавита, т. е. русские, во-вторых. начертания их должны преследовать стенографические цели. Если бы у тебя был более широкий размах дерзости или смелости, то ты мог бы ввести письмо, очень близкое к стенографическим знакам. Этим бы ты увековечил свое имя пред потомством навсегда, принес бы якутам невыразимо огромную пользу и дал бы добрый пример другим пародам. В самом деле, раз уже изобретен способ быстрого писания, в 10-20 раз быстрейшего обыкновенного, то почему нам не перенять его! Если теперь, при введении письмен не ввести стенографических знаков, то после нам не дорасти до них. Я изучал стенографию и был восхищен ее основной идеей. В ней буквы суть простые элементы наших букв [...] Гласные буквы почти не пишутся: они включаются в саму предыдущую согласную или видны из местонахождения ее [...] Все буквы можно выучить в 1-2 часа...
Словом, ты прекрасно понимаешь как умница то, что я хочу тебе сказать в сих торопливых и бессвязных словах; твой проклятый фанатизм восторжествует над твоим умом и логикой и не даст зрело обдумать мои предложения...
Я пока работаю усердно над «Материалами». Кое-что исправил и дополнил. К Рождеству будет готово. О шаманстве не решаюсь писать, так как чувствую себя недостаточно компетентным. Систематизируя по Брэму названия животных и растений; попутно прибавляю латинские названия видов, семейств и отрядов.
Каникулы хотел провести в городе, но если ты уедешь, не знаю что там буду делать. На всякий случай, открой для меня доступ к твоим книгам в твое отсутствие.
Пожалуйста, выхлопочи для меня пред отъездом право хоть на ¼ ведра керосину, без которого хочется удавиться: электричество гасится в 7 часов, а из отпущенных мне, как учителю, 7 бутылок керосину, 4 вышли, 3 кончатся к рождеству, а дальше хоть «караул» кричи.
Ну-с! Желаю тебе счастливого пути от всего сердца! Приезжай цел и невредим!
[...]
4 д(екабря?)
Твой А. (4)
Оставь: Словарь Пекарского, Маака (5), Приклонского (7). Прочитаю в городе и оставлю у Н(иколая) Е(горови)ча (7).
/Архив ЯФ СО АН ССР, ф. 4, оп. 9, д. 129, лл, 1-7, черновик автографа./
НОВАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА
До сих пор еще не установлена азбука для якутского языка. Было и есть несколько попыток ее создать, но все эти попытки не удовлетворяют вполне потребностям языка. Буквы протоиерея Хитрова давно устарели и признаны негодными, чтобы возбуждать о них речь ныне. В транскрипции академика Бетлингка, которой придерживались составитель якутско-русс. словаря Пекарский, составители якут(ской) грамматики Ястремский и Академия Наук, также оказались недостатки. Ныне господствует новая транскрипция Новгородова, о которой пойдет речь в дальнейшем.
Патриот и лингвист Новгородов задался целью создать для якутов новую транскрипцию и уже выработал таковую единолично. К сожалению, с транскрипцией Новгородова не соглашается огромное большинство якутской интеллигенции, более кого бы то ни было компетентной в этом деле. Да и согласиться невозможно по двум веским основаниям: во 1-х, неправилен основной принцип введения незнакомых букв, во 2-х, в транскрипции имеются весьма важные дефекты.
Новгородов по каким-то причинам совершенно отбросил буквы русского алфавита и заменил их частью латинскими, частью выдуманными буквами. В результате получилась азбука, совершенно незнакомая для всякого якута. Понятно, для изучения такой азбуки приходится затрачивать много времени и труда всякому, кто примется за это дело. В особенности трудно приобретение навыка к беглому (р-24) чтению по этой азбуке, требующего практики годами.
Если бы были введены все подходящие русские буквы, то устранились бы ¾ указанных затруднений. Спрашивается, для чего же нам, якутам, добровольно навязывать себе излишний, непроизводительный колоссальный в общей сложности труд для изучения незнакомых букв и для приобретения навыка беглого чтения по ним, тогда как нам возможно было бы свободно воспользоваться буквами общегосударственного русского языка, который нам приходится изучать совершенно независимо от якутской грамоты? Если бы нам вовсе не приходилось изучать русской азбуки, тогда пожалуй, целесообразно было бы вводить азбуку, вроде новгородовской, но раз мы все равно изучали русские буквы и раз входим сами в состав русского государства, то создавать для себя бесцельный труд — это чистейший абсурд.
Однако, чем же руководствуется и какую цель преследует Новгородов, не останавливающийся пред таким очевидным абсурдом? На этот вопрос Новгородов дает совершенно неудовлетворяющий ответ. Он говорит: «Во 1-х, нужно примкнуть к международной транскрипции, во 2-х, русский алфавит имеет много недостатков, т. е. неправильностей». Но оба эти аргумента нисколько неудовлетворительны.
Международная транскрипция обслуживает нужды лишь самих лингвистов при их научных работах, что же касается общей массы якутского племени, то ей в данный момент международная транскрипция никакой пользы не принесет, ибо якуты не знают языков тех народов, литература которых будет писаться по ней.
Нам нужна лишь своя азбука, а не международная транскрипция. Потому попускаться нам из-за международной транскрипции знакомыми русскими буквами не имеет смысла.
Второй аргумент Новгородова наличности дефектов в русском алфавите — отпадает сам собою, если мы извлечем из него для якутского только те буквы, которые правильно передают обусловленные им звуки якутской речи. Это вполне возможно, т. к. на деле оказывается, что как раз почти все буквы русского алфавита, которые нам нужны и которые Новгородов желает заменить латинскими буквами, вполне правильны в лингвистическом отношении.
Если же мы заимствуем из русского языка 2-3 неправильные буквы, то мы можем применить их к своим потребностям (напр., буквы, о, е). Ведь, соответствие буквы произношению заключается не в самом начертании, а в той условности, в силу которой мы данную букву будем читать так или этак. Как мы условимся произносить данную букву, то она и будет произноситься; так поступали и первые изобретатели письменности. Итак, оба аргумента Новгородова, по нашему мнению, недостаточны для того, чтобы игнорировать буквами знакомого русского языка и вводить совершенно незнакомые буквы.
Помимо основной ошибки в транскрипции Новгородова имеются большие дефекты:
1. Он почему-то устранил заглавные буквы, которые очень нужны для узнавания собственных имен и облегчают непонимание.
2. Нет у Новгородова знака для выражения носового произношения, присущего якутскому языку (ийэ, тыйыс) (р-25).
3. Для изображения дифтонгов, т. е. двойных гласных, он ввел двойные же буквы (иэ, iе, ыа, ӱö), что ужасно затрудняет как письмо, так и чтение.
4. Новгородов совсем устранил потребление знаков препинания, как это имеет место в книжке его «Сурук-бичик». Этим самым он создал громадное затруднение при чтении и понимании: понять написанное без знаков препинания можно тогда только, когда прочтены два-три следующих один за другим предложения и когда прочитаешь все это минимум два раза. Якутская речь, как и всякая другая, не льется как что-нибудь автоматическое, а произносится при помощи тех же органов членораздельной речи, какими пользуются все народы земного шара, потому якутская речь имеет те же законы, те же интервалы, длинные и короткие паузы, повышения, понижения, восклицания и вопросы, недомолвки и т. п. Бывают в ней те же вводные слова и предложения, обращения, как и в других языках. Отсюда теоретический вывод, что и якутское письмо должно быть снабжено знаками препинания. Написанное без знаков препинания можно понимать, но как понимать? Понимать можно не простым чтением, а расшифров(кой), но расшифровкой учеными поняты даже иероглифы и гвоздичные письмена!
Новгородов говорит, что конец предложения можно узнать местонахождением сказуемого, якобы всегда стоящего на конце предложения. Но иной чтец не будет знать, что такое «сказуемое», да это и неправда — сказуемое может стоять и не на конце предложения: якут может одинаково сказать и писать: «кяллим мин» (пришел я) и «мин кяллим» (я пришел). Помимо этого, придаточное предложение может стоять позади главного, и тогда, сказуемое очутится на первых рядах слов, напр., «сарсын оскуолаҕа барыам эрдя — усугуннарāр кю̄стя̄х соҕустук» (я завтра в школу пойду рано, — буди меня поэнергичнее). Во всяком случае, «Сурук-бичик» Новгородова так же трудно читать и понимать, как и написанное по-русски, без знаков препинания.
Словом новгородовская транскрипция не годится для якутов как по принципу, так и по своим недостаткам, и если она будет введена в нашу письменность, то этим самым создастся для нынешних и будущих поколений громадное, неисчислимое зло, которое возможно пресечь в корне только ныне открытым протестом.
Чтобы устранить эту грядущую беду, следует якутской интеллигенции ныне же приступить к немедленному составлению целесообразной азбуки для якутов.
Я, со своей стороны, предлагаю два пути: или создать новую азбуку на стенографических началах, или принять бетлингковскую со следующими изменениями и дополнениями.
Гласные буквы:
Твердые: а, ы, о, у
Дифтонги: ыа, уо
Мягкие: э, и, о, ю
Дифтонги: иэ, юо
Согласные:
Твердые: б, г, х, д, з(φ), л, м, н, ҥ, р, с
Мягкие: п, к, г, т, ч, l, -ҥ, -һ (р. 26)
Смягчающие: й, ь.
Знак удлинения тире (-) ставится сверху гласной. Примечание: двойные гласные не удлиняются.
Знак краткости гласной, запятая (,), ставится внизу гласной;
Знак носового произношения крючок (ι) — ставится снизу гласной.
Новгородов уехал в Читу для отливки шрифта по своей транскрипции. Отдел исследования Як. губ. и Геогр. общество на днях постановили телеграфировать Новгородову о приостановлении этой отливки впредь до санкции его транскрипции международным съездом лингвистов и Академией Наук. Неизвестно, обязательно ли будет для Новгородова это распоряжение. Но представляю себе положение, когда чрез 2-3 года жизнь и практика воочию докажут несостоятельность новгородовской транскрипции и придется заново хлопотать и расходоваться на новую отливку по более соответствующей нашим потребностям транскрипции.
Д. Кулаковский (8)
(неверно — А.) (р.-27)
/Журнал «Красный Север», орган Як. губ., 1921, № 1, стр. 24-27./
[С. 174-182.]
1
СЕМЕН АНДРЕЕВИЧ!
Ботинки получил, кажется, хорошие — скороходовские, №№ 42 и 43. К сожалению, сапог не выписали, т. к. не было оговорено в заявлении.
С Якутотделом колеблемся, сперва комиссия решила совершенно не закрывать отдела и ускорить дело с якутской автономией, командировав одного в Омск для обследования причин медлительности решения Сибнаца. Мы повторили свое заявление и указали на предстоящее решение Сибнаца. Кстати, Плич (10) едет сюда, не сегодня завтра будет здесь. Жду Плича, судьба отдела решится тогда.
Насчет вас обоих дал особое заявление в коллегию об удовлетворении особым жалованием, предварительно узнав, что таковое возможно по особым заявлениям. Просил снабжать финансами непосредственно из Петроградского отдела Наркомнаца. Можно надеяться. Оклад вам указал 30 000 рублей и 15 000 рублей брату.
Насчет перевода дело движется плохо. За переводной литературой обращусь в Наркомнац.
Посылаю особую бумажку для получения в госиздательстве указанных книг. Надеюсь, что это возможно. Если кто из вас приедет сюда за ботинками — привезет.
Почему с Аммосовым не прислали словарь Пекарского, привезите заодно.
Максим едет завтра в 6 ч. вечера. Из Якутска ничего нового нет, ожидаю Котенко (11) на съезд СНХ.
Как движется дело со шрифтами, клише и т. д.?
Привет Вам и брату С. Аржаков (12).
г. Москва 10/V-21 г.
/Архив ЯНЦ ЦО АН СССР, ф. 4, оп. 9, д. 117, л. 1. автограф./
2
СЕМЕН АНДРЕЕВИЧ!
Посылаю с т. Щербаковым 2 пары ботинок. Вашу открытку от 10/V с/г от Широковой получил и ответ написал, не знаю получили ли. Просим Вас достать из Госиздата 6 книг и выслать как-нибудь, то же самое словарь Пекарского.
Насчет оклада я уже сообщал Вам: дело за утверждением коллегии и вот несколько дней не смогу сходить туда, посещая съезд профсоюзов.
На днях устроим окончательно, упирая на Вашу открытку.
Плич приехал, Сибнац закрывается и открывается там представительство Наркомнаца.
Возможно, я через недели две выеду в Якутск, с книгами постарайтесь и вообще имейте в виду. Более подробно сообщите, какие авансы просили у Максима для изо, возможно, я добьюсь в Наркомнаце или в Московском бюро Сибревкома. Привет также брату!
С. Аржаков 22/V-1921 г.
Р. S. Возможно ли привлечь каких-нибудь врачей, сельскохозяйственников и других спецов в Якутск, если да, напишите.
С. Аржаков
Для образца пошлите перевод Интернационала и лозунг «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!»
С. Аржаков
/Архив ЯНЦ СО АН СССР, ф. 4, оп. 9, д. 117, л. 2, автограф./
3
ДОРООБО СЭМЭН!
Дьэ быраатыҥ биир икки тыла суох «Дьокуускайым» диэн баран бараары гынан эрэр, мин Наркомнаац аатыгар сурук биэртим туох да бары типография дьыалатын кичэйэн корректураны быраата барар буоллакына биитэр Сэмэн Ноҕуруодап туппут диэн Поливанов суруйбутун аахпыта, кыра дефекэри биһиги санаабытынан баар курдугун эппиппитин Андрей суруйда.
Это — пробные штрихи, не знаю можно что понять или нет. Пожелаю успеха вашей работе и поскорее окончить, чтобы с последним пароходом подвести в Якутск.
По всем якутским издательским делам обращайтесь в Нацмен, заведующим является Плич,. а пока до его приезда из Сибири — его заместитель Дела Якутотдела передал ему.
Старика Поливанова, в виде листовок, не мешало бы ускорить издание и переслать в Якутск, предварительно скорректировав некоторые шероховатости.
В третьей статье «Развитие коммунизма» не мешало бы притиснуть портреты К. Маркса, Ленина и Зиновьева.
Довольно удачно написаны стихи, воспользовавшись пребыванием в Петрограде, не мешало бы тиснуть их. А нельзя ли все три статьи Поливанова выпустить в виде брошюрки и присовокупить стихотворение. Статьи Поливанова нуждаются в корректуре, а то малопонятны будут массе.
Не пострадала бы и хрестоматия от этого стихотворения. По окончании работы двинетесь, конечно, в Якутск или будете работать при Иркутском государственном университете, а работы ужас как много.
Насчет оклада устроите как писал, но лучше и проще было б Вам приехать дня на два в Москву.
Ну, всего хорошего. Желаю еще раз успеха, а главное — скорого окончания. Пребольшущее спасибо за книги и особенно за словарь Пекарского. Будьте здоровы. Кстати, если не скоро предвидится ваш выезд из Петрограда, то я кое-что напишу и пошлю для просмотра, если доведу до конца. Уведомите.
С коммунистическим приветом С. Аржаков
9/VI-21 г. Москва.
/Архив ЯНЦ СО АН СССР, ф. 4, оп, 9, д. 117, лл. 3-4, автограф./
4
Омск, 17 июня 1921 года
ДОРОГОЙ СЕМЕН!
Письмо твое от 10 мая получил 17-го июня (видишь, как долго шло!). Ну, брат, задаешь ты мне работу: что я тебе посоветую? Давай разбираться.
Работа Э(дуарда) К(арловича) есть те бесчисленные кирпичики для фундамента, на котором будет строиться наша литература. Понятно, эту работу он сам не закончит и нужен кто-то — живой, идейный наследник. Если наследника сейчас не будет и если Э(дуард) К(арлович) прекратит работу, то словарь задержится на многие годы. Это — одна сторона. Другая — когда у нас будет типография, будет шрифт, будет своя республика, то литература и издательство пойдут широкими шагами вперед. Будут собираться материалы для учебников, различные литературные вещи, будут создаваться литературные направления и т. д. Вот в этот момент, момент первоначального строительства нужен человек теоретически и практически подготовленный, который смог бы объединить издательское дело и дело твердого руководства по углублению и расширению изучения родного языка и внедрения международной транскрипции. И вот, единственно подготовленным человеком являешься ты. Что делать? Оставаться тебе в Петрограде или ехать в Якутию?..
Да, нужно учесть еще один момент. Если ты останешься в Петрограде, то не станут ли тебя привлекать к работам по различным восточным институтам и др. проблемам учреждениям и не сведут ли на нет работу по словарю...
Так вот, если в Петрограде есть достаточно-спокойная обстановка для работы, если тебя не будут тянуть туда-сюда и отрывать с вредом для основного дела, то, по-моему, все-таки следует остаться в Петрограде, ибо Пекарского заменить некому, а в Якутске может быть и худо, но мы справимся, должны справиться. Нельзя, по-моему, отрывать тебя от науки, хотя бы даже для такой боевой, но повседневной работы, как издательское дело.
Ну, как у вас идут дела? Как твое здоровье и здоровье Андрея? Когда Андрей едет домой? Почему с Лидией Петровной не послали писем, чудаки? Как здоровье Э(дуарда) К(арловича)? Где Ионов, его жена, дети? Как в Петрограде в продовольственном отношении и в каком положении находитесь ты, Эдуард Карлович? По какому постоянному адресу можно посылать письмо и посылки? Как живет Всеволод Михайлович, жив ли он, что делает, не нуждается ли? Когда думаете отправлять шрифт и отпечатанные учебники? Как обстоит вопрос о типографиях для алтайцев и минусинцев? Где ты работаешь или где будешь работать?
Пишу в третьем доме... Начал в Сибнаце (да, теперь Сибнаца нет, есть представительство Наркомнаца при Сибревкоме), продолжал в Управлении Архивным делом и продолжаю на квартире О. Ю. Плич.
Помни, Семен, одно: береги здоровье и не перегружайся работой; часто информируй нас, якутян, может быть, можно будет помочь хотя бы в продовольственном отношении. О Ионове и Пекарском пиши также подробно. Нельзя ли им чем-либо помочь?
Я думаю ехать в Якутск. Здесь говорил с Платоном, Исидором и Аммосовым, все ничего не имеют. Хотел было ехать, имею много мандатов, достал даже пропуск, но дело за Сиббюро ЦК РКП. Сиббюро вопрос о моем въезде сегодня рассматривает на своем заседании, и я сейчас сижу у Плича, чтобы узнать о решении его.
Вот, вот радость-то! Не успел я написать строчки выше, как пришел Освальд Юрьевич я сказал, что Сиббюро мне разрешило выехать. Значит, еду, еду, еду!!!
Чувствуешь ли, какое удовольствие, какая радость! Еду на родину, еду в Якутск, буду работать там, где хочу работать, опять мои силы, моя жизнь посвящаются непосредственно родному народу!
Вопрос о Якутской автономии, как ты, д(олжно) б(ыть) знаешь, в Наркомнаце и ЦК РКП разрешен в положительном смысле, и Аммосову поручено созвать Якутский съезд, на который надо внести этот вопрос. Как только съезд разрешит в положительном смысле, так сейчас же центральная советская власть даст санкцию. Значит, ЯССР не за горами, еще два-три месяца и она будет! Будем строить свое будущее, трудящиеся якутского народа фактически власть возьмут в свои руки и будут «сеять разумное, доброе».
Ну, до свидания! Привет Андрею, Эдуарду Карловичу и семье Ионовых.
Пиши по адресу: Якутск Губсоюз Холбос, Р. И. Оросину.
Твой Роман.
Р. S. Передай Э(дуарду) К(арловичу), что его друг — мой отец в декабре м-це умер.
/Архив ЯНЦ СО АН СССР, ф. 4, оп. 9, д. 137, лл. 1-2, автограф./
[С. 184-188.]
7
21/VI-21 г.
ДОРОГОЙ СЕМЕН!
Завтра мы, т. е. я и Роман, намерены получить место в международном вагоне и постараемся завтра же уехать в Иркутск. Мне сегодня отпустили продуктов на дорогу только на 10 дней по ¾ фунта хлеба, т. е. 7½ фунтов и понемногу кофе, соли, табачку и спичек. Про колбасу и масло не поминают.
Роман тебе напишет о цели своей поездки в Якутскую губ(ернию) и дальше, пожалуй на Колыму. Ефимов пока живет, видно, в Иркутске. П. А. Харитонов тоже там. Аммосов доехал, Ксенофонтов уехал из Иркутска с Максимом, так что он тоже там. Свердловцы, видно, все проехали Омск. Они с Романом не виделись. Так что на лето в больших городах остаешься только ты. Все мы возвращаемся в Якутск. Кузьма сидит. Андреев, Яковлев, Давидов и прочие то же. Даже в последнее время арестован мой тесть — ведь он очень мирный человек. Так что мои — теща и жена — наверно, в плохом настроении.
Кузьма впрочем назначен членом Ревкома Якутской авт(ономной) республики. Так что думаем будет постепенное освобождение их. Новость: те документы, которые пропали вместе с моим кошельком в Москве, оказались высланными в Сибнац управлением железной дороги. Так что твой паспорт оказался в целости в моих руках. Я не считаю нужным тебе его высылать, т. е. скоро истекает срок.
Е. Н. Кугаевская живет по-прежнему. Ее дочь уехала в Уфу к овдовевшему брату. Письмо Елены Пекарской получили, прочитали довольно равнодушно.
Напишу еще из Иркутска и когда доеду. Шлю свой привет: Марии Ивановне и ее сыну, Пекарским, Котвичу, Поппе (тибетский привет), бурятам, калмыкам, татарчонку.
Также можешь передать привет Раевой Елиз(авете) Яковлевне и Лебедеву.
Ну, прощевай. Жму руку.
Андрей.
Р. S. Я позабыл тебе сообщить о подробностях моего путешествия из Москвы сюда. Из Москвы мы выехали с заходом солнца. Мчались со скоростью 60-70 верст в час. Ехали по прямой и, кажется, новой дороге мимо Вологды. На следующий вечер уже были в Вятке. На вторые сутки, миновав Пермь, проехали только 600 верст, а оттуда уже совсем тихо до Оренбурга. Около этого исторического города на станциях хлеба совсем нет. Крестьяне меняют там яйца и молоко только на хлеб. Очень много крестьянских деток, просящих хлеба. В Оренбурге я купил хлеб дороже московского рынка и дешевле питерского. От Оренбурга очень хорошо доехали до Омска.
Передай мой привет Степановой и скажи ей, что Лидия проехала Омск благополучно и получила здесь денег на дорогу, взамен потерянных.
Ну, кончаю. Андрей.
/Архив ЯНЦ СО АН СССР, ф. 4, он. 9, д. 137, л, 3, автограф./
[С. 190-191.]
17
Одесса 12/I 1924
ГЛУБОКОУВАЖАЕМЫЙ СЕМЕН АНДРЕЕВИЧ!
Горячо благодарю Вас за лестный отзыв о моей грамматике, а также за присланные две книжки (букварь и хрестоматию). Мне было отрадно видеть в хрестоматии отрывок из моей книги! Еще раз спасибо за сердечное отношение!
Согласно Вашему желанию, я написал Представительству Вашей Республики в Москве о том, что я согласен на передачу для напечатания Вам моих рукописей, хранящихся у Э. К. Пекарского. Одновременно с этим прошу последнего передать Вам эти рукописи.
Что касается других материалов, хранящихся у меня, то я сообщил Представительству Республики, что якутский текст «Старинных верований якутов» могу прислать, а с других образцов словесности (былин: «Сүҥ дьааһын», «Кулун куллустуур» и «Эр соҕотох» и песен) я сниму копии и по мере изготовления копий буду их высылать в Москву.
Я очень прошу Вас, напишите мне, как печатается Словарь Эдуарда Карловича по новой транскрипции или по бетлингковской, кончен ли он. Затем, прошу Вас, напишите мне, кто — это Вас. Вас. Никифоров, не мой ли старый знакомый (зять А. П. Афанасьева), что передал мне формулу языческой присяги якутов.
Мне мой сын пишет, что есть проект переиздать мою грамматику. Я был бы очень рад, если бы этот проект осуществился. Она была издана очень неряшливо, и как бы хотелось видеть ее отпечатанной так изящно и на такой же хорошей бумаге, как изданы присланные Вами книги!
Мне хотелось бы, чтобы Вы поделились со мною Вашими сведениями об успехах, сделанных в последнее время сравнительно-лингвистическими исследованиями в области тюркских языков. Может быть, Вы написали что-нибудь по грамматике якутского языка, хотя бы для Словаря. Пришлите мне тогда, пожалуйста, экземпляр. Я был бы рад также видеть хоть один выпуск Словаря.
Прошло уже почти 24 года с издания моей грамматики, и вот настало, наконец время, что у Вас, как и у нас, Республика и мало того, Вы стали не только в политической жизни, но и в области знания полноправными гражданами великой Республики знания, И дело исследования якутского языка попадает уже в надежные руки детей якутского народа.
Тем более ценна оценка сделанного раньше чужеземцем!
Вы называете Вашу транскрипцию международной, разумея, конечно, область тюркских языков. Кому принадлежит первая идея этой транскрипции? Может быть, Вы можете прислать мне какую-нибудь книжку по этому предмету. Пожалуйста, не оставьте меня без ответа. Вообще я рад был бы завязать с Вами переписку.
С сердечным приветом Сергей Ястремский.
Жду ответа с нетерпением. С. Я.
/Архив ЯНЦ СО АН СССР, ф. 4, оп. 9, д. 92, лл. 1-2, автограф./
19
Одесса, 23 февраля 1924 года
ГЛУБОКОУВАЖАЕМЫЙ СЕМЕН АНДРЕЕВИЧ!
Я получил Ваше письмо и посылки с книгами еще 18 с/м. Приношу Вам мою горячую благодарность за все это. Все 6 выпусков «Словаря» и книгу Радлова и № газеты — все, словом, я получил.
Сегодня пришло ко мне письмо от секретаря отделения исторических наук и филологии Российской Академии Наук И. Крачковского (будьте добры, сообщите мне, как, его имя и отчество). Он от имени Академии обращается ко мне с просьбой, не пожелаю ли я передать Мои материалы, предназначенные для печати, в Академию Наук, сделав в таком случае срочное распоряжение о такой передаче.
Академия предполагает напечатать сделанные мною записи произведений народной словесности якутов в своих изданиях, где уже и помещена часть фольклорного материала якутской экспедиции. Я одновременно с этим отвечаю академику (вынужден был обратиться так: «Многоуважаемый академик!»).
Я ответил ему, что фольклорный материал, о котором идет речь, уже мною обещан Представительству Якутской Республики в Москве.
Теперь об Э. К. Пекарском. Он мне все не отвечает: нельзя же счесть за ответ письмо акад. И. Крачковского! Но это беда небольшая. Я могу переписать все 3 олонхо — главная часть собранного мною фольклорного материала, — и выслать их Вам.
Чрез несколько дней я отошлю Вам, прежде всего, Кулуҥ куллустуур. Это олоҥхо уже переписано (по Вашей транскрипции). Я перечитываю ее еще раз и поправляю, где замечаю ошибки. Но Вы сами ее просмотрите еще, и, может быть, не раз. Это произведение совсем не было у Э. К. Пекарского. Это замечательно поэтическое и художественное создание, полное чарующих звуков и отражающее древние верования в изящно выраженных образах.
Брошюра ак. Радлова мне, как Вы сами легко поймете, совсем не понравилась. Мне кажется, что он совсем не хотел даже читать мою грамматику. Мое имя он упоминает вскользь затем только, чтоб отметить, в высшей степени догматично, что в вопросе о родительном падеже в якутском языке прав Бетлингк, а не я.
Книга им написана в 1908 году, и как же он не упомянул, что объяснение слогов иги в якутских местоимениях личных сделано раньше его мною (моя грамматика издана в 1900 г.). Затем происхождение окончания instrumentalis из окончания соmitativi lan (окончания, установленного мною) открыто опять не им, а мною.
Объяснение окончания locativi. Суффикс притяжательных па, как состоящего из n+tа тоже, ведь, принадлежит мне, и незачем было выдавать за свою догадку.
Он повторяет ошибку Бетлингка, указывая 2 п в так называемом саsus adverbialis (надо сказать в скобках, что установление того, что это не падеж, а имя, принадлежит не только Э. К. Пекарскому, а, прежде всего, мне), соmitativus и соmparativus притяжательных местоимений. Посмотрите еще на 22 стр. о суффиксе таҕы! Вообще ак. Радлов, очевидно, не принадлежал к «специалистам», которые «найдут много ценного и нового» в моем труде, как надеялся покойный лингвист Всеволод Миллер (Этнографическ. обзор. 1901 год, книга № 2).
Наbеnt sua fata libelli! (14) Хорошо хоть, что в Словаре Брокгауза в статье о турецких наречиях и языках после труда О. Бетлингка назван, в числе книг по литературе предмета, и мой труд.
Я рад при этом выслать Вам три моих произведения (Якутскую грамматику. Падежные суффиксы в якутском языке и Старинные верования якутов).
Олоҥхо «Кулуҥ куллустуур» вышлю чрез несколько дней.
Пожалуйста, отвечайте мне!
Ваш Сергей Ястремский.
/Архив ЯНЦ СО. АН СССР, ф. 4, оп. 9, д. 92, лл. 3-5, автограф./
[С. 198-201.]
ПРИМЕЧАНИЯ
4. Твой А. — А. Е. Кулаковский.
5. Ричард Карлович Маак (1825-1886) — географ и натуралист, исследователь Сибири, Дальнего Востока. Участник экспедиции СОИРГО по изучению орографии, геологии, быта населения Вилюя, Олекмы, Чоны (1853-1855). Автор работ: 1. Путешествие на Амур, совершенное по распоряжению Сиб. отд. РГО в 1855 г. Сиб., 1859. 2. Путешествие по долине р. Уссури, т. 1-2, Сиб., 1859. 3. Вилюйский округ Якутской обл. т. I, 2 изд., ч. 2-3, Сиб., 1883-1887.
6. Василий Львович Приклонский (1852-1898) — этнограф, три года пробыл в Якутской области.
7. Речь, видимо, идет о Николае Егоровиче Афанасьеве (1877-1956) — педагоге, впоследствии заслуженном учителе школы ЯАССР, соавторе якутского букваря «Сурук-бичик».
8. В тексте ошибочно «Д. Кулаковский» (вместо «А. Кулаковский»). Неопубликованный ответ на эту статью С. А. Новгородова под названием «Излишняя тревога» (по поводу статьи «Новая транскрипция якутского языка», помещенной в № 1 «Красного севера» за 1921 год) см. на с. 57-61 настоящей книги.]В тексте ошибочно «Д. Кулаковский» (вместо «А. Кулаковский»). Неопубликованный ответ на эту статью С. А. Новгородова под названием «Излишняя тревога» (по поводу статьи «Новая транскрипция якутского языка», помещенной в № 1 «Красного севера» за 1921 год) см. на с. 57-61 настоящей книги.
10. Освальд Юрьевич Плич — работник Сибнаца и Наркомнаца.]
11. Василии Дмитриевич Котенко (1899-1922) — большевик, активный участник борьбы против контрреволюции в 1918-1922 годах. Убит в Аллаихе главарем белобандитского отряда Деревяновым.
12. Степан Максимович Аржаков (1899-1942) — видный государственный и общественный деятель Якутии.
14. Наbеnt sua fata libelli (лат.) «Книги имеют свою судьбу.
[С. 203.]
*
СОБОЛЕЗНОВАНИЯ,
НЕКРОЛОГИ ПО ПОВОДУ КОНЧИНЫ С. А. НОВГОРОДОВА,
НЕКОТОРЫЕ ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ
*
1
ПАМЯТИ ЯКУТА ЛИНГВИСТА
В лице недавно скончавшегося якута Семена Андреевича Новгородова якутский народ понес крупнейшую утрату. С. А. Новгородов был молодой якутский ученый-лингвист, счастливо сочетавший свое стремление к научной работе с умением быть практически полезным своему пароду.
На далеком северо-востоке Сибири на огромной территории Якутской республики живет этот народ — якуты (или саха, как они себя называют) в количестве около 300.000 душ и своим присутствием, своим трудом, оживляет эту великую приполярную область, где коротко бывает лето, но где сурова и длинна северная приполярная зима.
Якуты несомненно жизнеспособный парод, который имеет «будущее, но прошлое которого темно и неясно, теряясь в легендах о переселении якутов из степей Монголии. В настоящем якуты бедны и ведут нескончаемую борьбу за существование с суровой северной природой.
С. А. Новгородов принадлежит к числу той немногочисленной молодой якутской интеллигенции, которая упорно и настойчиво стремилась осознать прошлое своего народа для того, чтобы, приобщив якутов к общей культуре, дать своим соплеменникам возможность выявить свои творческие силы для стройки будущего якутского парода.
Создание якутской национальной письменности — вот задача, которую преследовал С. А. Новгородов. Окончив якутское реальное училище в 1912 году, он делается народным учителем и начинает серьезно увлекаться якутским фольклором. Позднее, скопив небольшую сумму денег, он едет в Ленинград и поступает на факультет восточных языков Ленинградского университета.
Посвятив себя языковедению, С. А. Новгородов в процессе изучения тюркских и монгольских языков пришел к выводу, что якутский язык — не только один из древнейших тюркских языков, но он сохранился от того периода, когда монголы и тюрки говорили почти одним языком. Стремясь научно обосновать это, он вел сравнительные записи якутского языка с тюркским и монгольским. Таких записей им сделано несколько тысяч карточек. Далее он пришел к выводу, что якуты (саха) — осколок народа с большой культурой своего времени. В доказательство этого он приводил обилие слов, терминов, сравнений, красотой и образностью якутской речи и утонченностью древних якутских обрядов и целым рядом других особенностей присущих якутам.
Возможно, что одни эти работы могли быть основанием для больших научных трудов молодого якутского ученого-лингвиста. Но он не удовлетворился этим. Он выступил в роли реформатора якутской письменности. Взяв за основу фонетическое начертание, он сделал практическую попытку реформировать якутскую письменность, начав с создания якутского букваря и кончая якутской хрестоматией, которые составлены под его редакцией и, главным образом, его трудами.
В свое время некоторые из политических ссыльных, бывших в Якутске, начали работать над якутской письменностью. В. М. Ионовым был составлен якутский букварь, Э. К. Пекарский посвятил свою жизнь «Словарю якутского языка», который сейчас издается Академией Наук. Акустическое описание якутским фоном дано академиками О. Н. Бетлингком и С. В. Ястремским на страницах их грамматик. С. А. Новгородов был первым якутом-ученым, который взял на себя инициативу переработки и изменения букваря В. М. Ионова. Он же оказался деятельным помощником Э. К. Пекарского в редактировании 6 выпуска «Словаря якутского языка». В последнее время С. А. Новгородов был занят якутской грамматикой. Казалось, что якуты нашли себя в лице Новгородова для того, чтобы своими силами завершить огромное дело утверждения фундамента якутской культуры — национальную письменность. Нелепая смерть прервала начатую работу С. А. Новгородова.
Думается, что многие из бывших политических ссыльных пристально и с большим интересом следили за работой покойного Новгородова. Поэтому многим из нас, бывших невольных жителей далекой Якутии, будет понятна скорбь маленького народа в постигшей его утрате.
С. А. Новгородов оставил якутскому народу букварь и якутскую хрестоматию, которые напечатаны в Ленинграде новым, новгородовским шрифтом и сейчас распространяются по улусам и наслегам Якутии. Новгородовский букварь будет памятником безвременно погибшему якуту-лингвисту С. А. Новгородову.
В. С. (4)
/Газета «Известия» № 71 от 27 марта 1924 года./
2
ПАМЯТИ ПЕРВОГО ЯКУТСКОГО ЛИНГВИСТА С. А. НОВГОРОДОВА
Скончавшийся в Ленинграде 28 февраля 1924 г. после краткой болезни молодой, начинающий якутский ученый Семен Андреевич Новгородов с юных лет принял участие в культурной жизни якутов: по окончании в 1912 г. реального училища, он год состоял народным учителем, в 1912-13 гг. сотрудничал в якутском журнале «Саха саҥата» («Якутская речь»), еще будучи реалистом, приступил к собиранию образцов якутского словесного творчества и продолжал эту работу в студенческие годы. Участвуя в национальном якутском кружке реалистов, Новгородов мечтал о создании национальной якутской грамоты, не удовлетворяясь распространенным среди якутов, так называемым, Бетлингковским алфавитом. В марте 1917 года, в первые дни после февральской революции, собрался «Первый свободный съезд якутов и крестьян Якутской области». Новгородов выступил на нем с предложением применить к якутскому языку международную латинскую фонетическую транскрипцию по системе проф. Пасси, переработанной проф. Щербой. Это предложение было принято съездом, и С. А. выпустил 4 сентября 1917 г. первый якутский словарь в латинской транскрипции, с начальной книжкой для чтения и якутскую хрестоматию.
В декабре 1920 г. Новгородов покинул свой родной край, чтобы добыть для своего народа печатный шрифт, и направился сначала в Читу, затем в Москву и, наконец, в Ленинград, где Первая государственная словолитня (бывшая Лемана) отлила потребное количество шрифта к маю 1922 г. и где типография Российской Академии наук отпечатала под бдительным наблюдением Новгородова к 1923 году и букварь и хрестоматию. Шрифт затем был отправлен в Якутск, в распоряжение правительства Якутской республики, позднее же, за несколько дней до своей смерти, С. А. хлопотал о пересылке второго комплекта шрифта в Москву, для Якутской секции Восточного издательства при Наркомнаце. Болезнь удержала Новгородова от поездки в Москву, где ему предстояла ответственная редакторская работа в осуществление намеченной Якутской секцией издательской деятельности на якутском языке с применением шрифта, получившего у якутов название новгородовского.
Новый «новгородовский» якутский алфавит официально признан Якутским Советским правительством.
Новгородов умер, и на красных лентах венков, возложенных на его могилу представителями якутского народа и его правительства, было напечатано: «Создателю якутской национальной письменности».
Подробности о детстве, ранней юности Новгородова и об его культурных заслугах перед своим народом сообщат в своих воспоминаниях о нем товарищи его — якуты, бок-о-бок с которыми он жил, учился и служил родной стране. Мы скажем несколько слов о Новгородове, как студенте и начинающем ученом-востоковеде.
По приезде в Ленинград в 1913 г., Новгородов поступил на арабско-персидско-турецкий разряд факультета восточных языков, занявшись в порядке факультетских программ по данному разряду изучением сначала арабского, а затем и персидского языков. Так как для якутоведа эти два языка значения не имеют, то в следующем году Новгородов перешел на только что учрежденный новый монголо-манчжуро-турецкий разряд, весьма для его целей подходящий. Будучи по призванию лингвистом. Новгородов получал общелингвистическую подготовку на филологическом факультете, специально интересуясь фонетикой. Летом 1914 г. С. А. совершил свою первую научную поездку к якутам в качестве командированного Русским комитетом для изучения Средней п Восточной Азии, и часть собранных фольклорных материалов обнародовал в том же 1914 г. в приложении к журналу «Живая старина» (приложение № 1), и в 1916 г. приложением к статье В. М. Ионова «Дух-хозяин леса у якутов» (сборник Музея Антропологии и этнографии при Ак. наук. т. IV). Летом 1915 г., Новгородов собирал материалы по языку и литературе турецкого народа тептярей. Летом 1916 г. С. А. получил командировку на родину от университета и, вернувшись после революции 1917 г., представил факультету заметку «К вопросу о говорах в якутском языке». В 1918 г. Новгородов провел некоторое время среди бурят Иркутской губернии и изучил практически бурятский язык. Последний сбор научных материалов среди якутов С. А. произвел осенью 1920 г. в Ботурусском и Таттинском улусах Якутского уезда. С мая 1921 г. до мая 1923 г. Новгородов состоял платным сотрудником Э. К. Пекарского по обработке и по печатанию словаря якутского языка.
Кроме вышеупомянутых печатных работ Новгородова, ему принадлежат статьи «Якутология» — о месте, занимаемом якутским языком среди родственных наречий — по поводу статьи проф. В. И. Огородникова (Иркутская газета «Мысль», № 3 за 1919 г.) и «По поводу поисков транскрипции для народов, не имеющих письменности» (Московская газета «Жизнь национальностей, № 9 за 1921 г.).
Новгородов кончил университет в августе 1923 г.
Науки давались Новгородову не легко, и учиться ему приходилось в неблагоприятных условиях, урывками. Но к своим занятиям С. А. относился с большой добросовестностью и с полным интересом, являя собою тип настойчивого и кропотливого труженика.
Изучением монгольского языка, весьма важного для якутоведа, Новгородов продолжал заниматься и после окончания университета, состоя студентом монгольского разряда Института живых восточных языков. Он был зачислен научным сотрудником II разряда научно-исследовательского института сравнительной истории литератур и языков Запада и Востока при ФОН Ленинградского государственного университета с осени 1923 г. и совершенствовался в древних и современных турецких языках северо-восточной группы, к которой относится и якутский язык, углубляя одновременно свои познания в общетурецком сравнительном языковедении. В начале 1924 г. Новгородов получил предложение вступить в число преподавателей Иркутского университета, близкого географически к Якутской республике, и дал на это принципиальное согласие.
Таким образом, начинающему якутскому ученому представлялось, не дожидаясь окончания научной подготовки в Ленинграде, выступить в качестве ответственного работника и на поприще развертывающейся издательской деятельности на якутском языке в Москве и Якутске, и на поприще университетско-преподавательской деятельности в Иркутске.
В связи с вопросом о новом алфавите, Новгородов находился в устных и письменных сношениях с представителями ряда восточных народов, и его работой по алфавиту интересовались не одни только якуты, но и другие турецкие племена, прежде всего в Сибири, а также в других странах; в частности, С. А. был связан с Азербайджанским Комитетом нового турецкого алфавита.
Очередной работой Новгородова являлось составление школьной грамматики якутского языка, и по этому вопросу он состоял в переписке с проживающим в Одессе автором якутской грамматики на русском языке, Ястремским.
Смерть Новгородова — тяжелая утрата для якутского народа, и для нас, востоковедов-тюркологов. Нам близки интересы якутского парода, и мы постараемся помочь ему, по мере сил, в том деле, от которого на веки оторван Новгородов, первый и пока единственный ученый-лингвист из якутов.
Проф. А. Самойлович
/Журнал «Жизнь национальностей», кн. I (VI), М., 1924, стр. 189-190./
[С. 207-211.]
ДОРОГАЯ МАРИЯ ПАВЛОВНА!
Как давно я не писал, улучил для этого письма сегодняшнее утро в Якутске. Я приехал сюда из Чурапчи по делам своего улусного исполкома.
У нас в с. Чурапче в этом году много хлопот. Строим новое здание больницы стоимостью в 30 тыс. рублей. Всю весну скупали лес. Сейчас копаем землю для закладки основания.
Кроме того достраиваем школьное здание в Чурапче же. Эта школа центральная в улусе, 7 групповая, копеечно, 1-й ступени. Ее начали строить еще в 1915 году как 4-х классную, но ввиду кризиса при войне она не была достроена. В 1923 году усилиями населения здание было почти достроено, но сейчас не имеет крыши. В этом году должны достроить крышу. Наркомпрос отпустил 750 рублей под эту цель. Прилагаю при сем снимок, чтобы вы поподробнее познакомились с этим зданием. Эта школа имени нашего Семена Андреевича, поэтому я коснулся этого вопроса подробно.
Кроме того от Чурапчи в сторону слободы Амги, где жил Короленко, строится телеграфная линия. Поэтому население улуса, имея в этом году заработки, вздохнуло свободнее. К тому же не было никакой войны. Только около пасхи свирепствовала испанская инфлуэнция. Переболело все население, и от осложнений умерло 300 с лишним человек. К посевам население было почти здорово. У нас яровые сеются в конце мая — в начале июня.
Сейчас якутские скотоводы перебираются с зимников на летние пастбища, где будут жить до сентября — конца сенокоса. Наш летник находится от зимника в 1½ верстах.
Теперь о личной жизни. 5-го апреля 1926 года по новому стилю у нас родился сын. Наша мамаша очень была тому рада. Наш врач-женщина, принимавшая ребенка, назвала его Анатолием, и мы согласились с этим.
В Якутске я виделся с Кузьмою. Сегодня на пароходе к нему приезжает жена. Кузьма здоров, но слишком много работает, желая поднять дела Союза кооперативов «Ходбос». Они будут жить на даче.
Я Вам посылаю почтой четыре маленьких коврика, чтобы Вам удобно было стряхивать их от пыли. Мои сестры и племянники живут хорошо. У одной сестры болен четырехлетний сынок Николай. Своей болезнью он мучает бедную мать и старых бабушек. У нас в улусе с начала гражданской воины, т. е. с января 1922 года, врачей не было. Поэтому ребенок не мог получить помощи медицины. Только в этом году к нам назначена врач-женщина. Рабинович, окончившая институт в Томске. Она работает по мере возможности, не жалея сил. На весь улус в 14 тысяч душ она одна, без лекпома, без акушерки и каждый день в разъездах по дальним наслегам (...).
Я па осенних выборах в советы постараюсь освободиться от надоевшей мне обязанности в улусном исполкоме. Освобожусь, поживу дома или съезжу на заработки куда-нибудь на север, а потом начну думать о поездке к Вам. (...). Примите от меня и всех моих родственников горячий привет. Целую Леночку. Думаю, что почта доставит письмо скорее, чем зимою и также посылку. Ответ буду ждать в августе. Еще раз привет Вам, Вашей сестре, Пекарскому.
14 июня 1926 года.
А. Новгородов
/Архив ЯНЦ СО АН СССР, ф. 4, оп. 9, д. 203, лл. 11-14./
[С. 223-225.]
ПРИМЕЧАНИЯ
4. В. С. Виленский-Сибиряков (1888-1938 «Вам, вероятно, бросятся в глаза инициалы «В. С.». Это писал большой советский писатель Владимир Дмитриевич Виленский (Сибиряков)... Виленский обещал еще написать биографию Семена Андреевича в «Ниве» (из письма К. О. Гаврилова к М. П. Новгородовой от 29. 03. 1924 года — архив ЯНЦ СО АН СССР, ф. 4, оп 9, д. 182, л. 4). В. Д. Виленский-Сибиряков — ссыльный социал-демократ, меньшевик, впоследствии ставший большевиком. В июле 1917 года был избран председателем исполкома Якутского совета рабочих депутатов. В августе 1917 года выехал из Якутии, в Иркутске работал членом ЦИК-а Советов Сибири (Центросибири), а в 1919 году стал наркомом по иностранным делам Сибири. В июне 1919 года Впленскпй-Сибиряков встретился в Москве с М. К. Аммосовым, приехавшим через Восточный фронт для выполнения партийного задания подпольного Сибирского комитета партии. При помощи Виленского-Сибирякова Аммосов был принят в Кремле В. И. Лениным и был направлен в распоряжение Сиббюро ЦК для использования его на подпольной работе в Сибири в колчаковском тылу.
[С. 228.]
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz